ေျပာဖူးပါသေကာ က်ေနာ္တို႔ေျပာတဲ့အေမရိကန္အဂၤလိပ္အသံထြက္က ငါးပိသံတင္ေပါက္တာမဟုတ္ဘူး တခါတခါ လံုးေကာက္သေဘာပါေျပာေတာ့ အေတာ္ေလးဂြက်တယ္ဆိုရမွာပဲ။ တခါ အေမရိကန္အဂၤလိပ္အသံထြက္နဲ႔ ၿဗိတိသွ်အသံထြက္ကလည္း တခ်ိဳ႔ေနရာေတြမွာ ကြာပါတယ္။ ဥပမာ ဗမာျပည္ကို Burma လို႔ ေပါင္းၾကတာျခင္းတူေပမယ့္ ၿဗိတိသွ်တို႔က ဘားမားလို႔ထြက္ၿပီး ကိုေရႊအေမရိကန္မ်ားက ဘားရ္မားလို႔ အာရ္သံအပီထည့္ၿပီးထြက္သကိုး။ အလားတူပဲ Girl ကို က်ေနာ္တို႔ တသက္လံုး ဂဲလ္လို႔ထြက္လာတာ ဒီေရာက္မွ အာရ္သံႀကီးပါထည့္ၿပီး ဂရဲလ္လို႔ထြက္ရေတာ့ အစပိုင္းေတြမွာ အေတာ့္ကိုသတိထားရတာပါ။ ဘားမားလို႔ ထြက္မိလို႔ ေၾသာ္ မင္းက ဘဟားမားကကိုးလို႔ မွတ္အခ်က္အခ် ၂ ႀကိမ္ေလာက္ က်ေနာ္ခံခဲ့ရဖူးပါတယ္။ အသံထြက္သိတ္မပီတာက စကားျပန္လုပ္တဲ့သူအတြက္ ႃခြင္းခ်က္ အထိုက္အေလွ်ာက္ရွိေပမယ့္ သိတ္ႀကီးတဲ့ျပႆနာေတာ့လည္း မဟုတ္ပါဘူး။ ကိုယ့္နယ္ပယ္ဆိုင္ရာသီးသန္႔ေဝါဟာရေတြ အသံုးအနႈန္းေတြကိုေတာ့ နွစ္ဦးနွစ္ဖက္နားလည္သေဘာေပါက္ အလုပ္ျဖစ္တဲ့အထိေတာ့ သိမွရပါတယ္။ သိလည္း သိၾကပါတယ္။
ဗမာစကားတတ္လွခ်ည္ရဲ့ ဗမာစာဗမာစကားနဲ႔ ဘာဘြဲ႔ညာဘြဲ႔ရခဲ့တာဆိုတဲ့ အေမရိကန္ေတြေတာင္ က်ေနာ္တို႔လို ဗမာအသံထြက္အပီအသ သဒၵါက်က် ေနရာတကာေျပာနိုင္တာမွ မဟုတ္တာကိုး။ နည္းနည္းပါးပါးတတ္တဲ့သူေတြဆို ပိုေတာင္ဆိုးေသး။ ဒါေပမယ့္ သူတို႔ေျပာတာကို က်ေနာ္တို႔ ျဖည့္နားလည္ေပးလို႔ရတာပဲ မဟုတ္လား။ ေခ်ာ္ေနတာဆို တည့္ေတာင္ေပးရေသးသမို႔လား။ အဲ့သလိုပါပဲ က်ေနာ္တို႔ကိုလည္း ျဖည့္နားလည္ေပး ေျဖာင့္ေပးတာလည္းရွိပါတယ္။ “ဒီေကာင့္ အသံထြက္ႀကီးကလည္းကြာ”လို႔ ကိုယ့္အခ်င္းခ်င္း ကဲ့ရဲ့ရယ္ပြဲ႔ဖြဲ႔ၾကေပမယ့္ အေမရိကန္ေတြကေတာ့ အဲ့သလိုမလုပ္သေလာက္ပါပဲ။ က်ေနာ္တို႔အတြက္ အဂၤလိပ္စကားက ဒုတိယဘာသာစကားျဖစ္ၿပီး သူတို႔အတြက္ၾကေတာ့ ဗမာစကားဟာ(သင္ယူေနသူအဖို႔)ဒုတိယစကား မဟုတ္လား။
စကားျပန္လုပ္မယ့္သူမွာ သက္ဆိုင္ရာစကားျပန္လုပ္ငန္းအတြက္ သင္တန္းဆင္းလက္မွတ္လိုဟာမ်ိဳးရွိမွလည္းျဖစ္သလို ေဆးရံုေဆးခန္း၊ ရဲဌာန၊ တရားရံုး၊ ေထာင္၊ ေက်ာင္း၊ ေအဂ်င္စီေတြနဲ႔အလုပ္လုပ္တဲ့အခါမွာ သူတို႔ဘက္ကလည္း စိတ္တိုင္းမက်ဘူးထင္ရင္ ေခၚမသံုးပါဘူး။ သူတို႔ေရွ႔မွာ လူတေယာက္ကို စကားျပန္ေပးေနတာ ဗမာစကားနားမလည္ေပမယ့္ မ်က္နွာရိပ္မ်က္နွာကဲ အမူအယာ ေျခဟန္လက္ဟန္ေတြၾကည့္ၿပီး ဒီစကားျပန္ ဘယ္ေလာက္စြံမစြံကို အေတြ႔အႀကံဳအရ ခန္႔မွန္းတတ္ၾကတာပါပဲ။ သိတ္စြံပံုမရဘူးလို႔ထင္ရင္ အသံဖမ္းစက္ခ်ထားၿပီး ကြယ္ရာမွာ အျခားစကားျပန္တေယာက္ေယာက္ကိုေခၚ စက္ျပန္ဖြင့္ၿပီး ဟိုလူျပန္တာ မွန္မမွန္ အတည္ျပဳတာေတြလည္းရွိတတ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ကေလးအခြင့္အေရးကာကြယ္ေရး၊ အိမ္တြင္းအၾကမ္းဖက္မႈ၊ တရားရံုး၊ ေထာင္လိုဟာမ်ိဳးေတြမွာ ပိုလုပ္တတ္ပါတယ္။ ေတြးၾကည့္ေတာ့လည္း ေဆးရံုေဆးခန္း စကားျပန္မွားရင္ လူနာေသတဲ့အထိျဖစ္နိုင္သလို တရားရံုးစကားျပန္မွားရင္လည္း ငယ္တဲ့အမႈ ႀကီးသြားတတ္တာ မဟုတ္လား။
အရင္ သံုးေလးနွစ္ေလာက္ကအထိ ဗမာစကားတတ္ရင္ ဗမာစာလည္းတတ္မယ္လို႔ သူတို႔နဲ႔ယွဥ္ၿပီးေတြးတတ္တဲ့အေမရိကန္ေတြ ခုေတာ့ “ဗမာဆိုတိုင္း ဗမာစကားတတ္တိုင္း ဗမာစာတတ္ခ်င္မွတတ္တာ”ဆိုတာကို သေဘာေပါက္သြားၾကပံုပါပဲ။ တိုင္းရင္းသားလူမ်ိဳးစုေတြ (ခ်င္း၊ ကရင္၊ မြန္စသည္ျဖင့္)ကေတာ့ ရွင္းတယ္။ သူတို႔မိခင္စကားတတ္တယ္၊ အဂၤလိပ္လိုတတ္တယ္ဆို ၿပီးတာပါပဲ။ ဗမာလိုမတတ္လို႔လည္း ဘာမွမျဖစ္ပါဘူး။ လူမ်ိဳးစုတူစုေဝးေနထိုင္ရာ တခ်ိဳ႔ျပည္နယ္ေတြက တခ်ိဳ႔ၿမိ့ဳေတြမွာ စကားျပန္ဆိုတာ ဗမာလိုတတ္ဖို႔မလိုဘူးလို႔ဆိုရမွာပါ။
ဖို႔တ္ဝိန္းလိုေနရာၾကေတာ့ စကားျပန္ဟာ ဗမာစကားေျပာတတ္ရံုမက ဗမာစာပါတတ္ဖို႔လိုပါတယ္။ ဒါ့ေၾကာင့္ ဖို႔တ္ဝိန္းကစကားျပန္ဟာ ဘာသာပါျပန္တတ္ရပါတယ္။ ဌာနဆိုင္ရာစာရြက္စာတမ္းေတြ၊ ညႊန္ၾကားခ်က္ေတြ၊ ေၾကညာခ်က္ေတြ၊ အသိေပးအေၾကာင္းစာေတြ စတာမ်ိဳးေတြကို ခ်င္းလို မြန္လို ကရင္လို ဘာသာျပန္တာေတြရွိေပမယ့္ ဗမာကိုအဓိကထားၿပီး ဘာသာျပန္ထုတ္ေဝၾကတာပါ။ တခ်ိဳ႔ စကားျပန္လုပ္ေနေပမယ့္ ကြန္ျပဴတာမွာ ဗမာေဖါင့္နဲ႔ရိုက္တတ္ဖို႔ေဝးစြ ဗမာစာ မေရးတတ္ မဖတ္တတ္ေတြေတာင္ ရွိတတ္ၾကတာကိုး။ ခုေတာ့ ဗမာျပည္သားေတြနဲ႔ အလုပ္ လုပ္ေနတဲ့ေအဂ်င္စီေတြ၊ ေဆးရံုေဆးခန္းေတြ၊ တရားရံုး၊ ေထာင္ စတာေတြက ဗမာစာမတတ္တဲ့စကားျပန္ဆို ျငင္းပါတယ္။ ဒီစကားျပန္ ဗမာစာတတ္မတတ္လည္း ေအဂ်င္စီအခ်င္းခ်င္းစံုစမ္းၾကည့္လို႔ ခက္တာမွမဟုတ္တာကိုး။ ထားပါေတာ့ေလ ဒီ စကားျပန္နဲ႔ဘာသာျပန္အေၾကာင္း ေနာက္မွ သတ္သတ္ လက္ေပါက္စိပ္စိပ္ေလးေျပာျပပါဦးမယ္။
ခုေတာ့ ေက်ာင္းမေနခဲ့ စာမသင္ခဲ့ဖူး၊ ဘုရားလည္းေၾကာက္ရ ဘုရားလူႀကီလည္းေၾကက္ရ၊ သူပုန္လည္းေၾကာက္ရ စစ္တပ္လည္းေၾကာက္ရ၊ ေပၚတာလည္းလိုက္ရ ဆက္ေၾကးလည္းသရ၊ ေသနတ္နဲ႔ယူနီေဖါင္းပါရင္ ဗိုလ္ႀကီးဗိုလ္ႀကီးေခၚခဲ့ရတဲ့ဘဝကေန ဒီကို ဒုကၡသည္အျဖစ္ေရာက္လာတဲ့ အသက္ ၅ဝ ဝန္းက်င္၊ လံုးႀကီးေပါက္လွ၊ ရြက္ၾကမ္းရည္က်ိဳရုပ္ရည္နဲ႔ ရပ္ကြက္ထဲကအမ်ိဳးသမီးတေယာက္အေၾကာင္း ေျပာျပပါ့မယ္။ နံမည္ေတာ့ ထားလိုက္ပါေတာ့။ က်ေနာ္နဲ႔ သူတို႔တမိသားစုလံုးနဲ႔လည္း ရင္းရင္းခ်ာခ်ာရွိပါတယ္။ သူ႔မွာ တခုေကာင္းတာက စာမတတ္ေပမယ့္ လူမလန္႔တတ္တာပါပဲ။ အေမရိကန္ဆိုင္ေတြမွာ ေဈးဝယ္တာ၊ အိမ္လခ မီတာခ ဘာညာေတြေဆာင္တာ၊ ေဆးစတိုးႀကီးေတြမွာ ေဆးသြားထုတ္တာ စတာမ်ိဳးေတြ ကိုယ္တိုင္လုပ္ေနတာပါပဲ။ အပိြဳင္မင္န္ဆို ဘယ္ေတာ့မွေနာက္မက် ဘယ္ေတာ့မွ မပ်က္ဆိုတဲ့နံမည္ေကာင္းလည္း ထြက္ပါတယ္။ ရပ္ကြက္ထဲက မိန္းမခ်င္းတခ်ိဳ႔ကေတာင္ မနာလိုတဝက္အားက်တဝက္နဲ႔ “ဒီေကာင္မ စာသာ မတတ္တာ၊ ရဲေတာ့အေတာ္ရဲ့တဲ့ဟာမ” ဘာညာေျပာၾကတာလည္း ရွိပါတယ္။ သူတို႔ကေတာ့ သူ႔လိုဘဝေနာက္ခံျခင္းတူေပမယ့္ အဲ့သလို ကိစၥေလးေတြကအစ တျခားလူ အားကိုးေနၾကရတာကိုး။
တေန႔ေတာ့ ခေလးေက်ာင္းကိစၥရွိလို႔ ဆရာမႀကီးနဲ႔က်ေနာ္ သူ႔အိမ္သြားေတြ႔၊ လိုတာေမးျမန္း၊ စာရြက္စာတမ္းျဖည့္လုပ္ရပါတယ္။ ပထမ ၂ ရက္တည္းက ရက္ခ်ိန္းယူထားတာဆိုေတာ့ သူလည္း အသင့္ေစာင့္ေနပံုပါပဲ။ တံခါးလည္းဖြင့္လိုက္တယ္ဆိုရင္ပဲ ၿပံဳးၿပံဳးရႊင္ရႊင္နဲ႔ သနပ္ခါးနံ႔အုန္းဆီနံ႔တလိႈင္လိႈင္နဲ႔။ လာပါဝင္ပါကိုအဂၤလိပ္လိုေျပာၿပီး ဆီးႀကိဳႏႈတ္ဆက္တာပါ။ ဆရာမႀကီးလည္း သေဘာေတြၾကလို႔ေပါ့။ သံုးေယာက္သား မ်က္နွာခ်င္းဆိုင္ဆိုဖာေတြေပၚ ထိုင္မိလိုက္တယ္ဆိုရင္ပဲ သူက “ကိုမ်ိဳးျမင့္ တခ်ိဳ႔ဟာေတြ က်မနားလည္ရင္ က်မဘာသာ ေျဖမယ္ ေျပာမယ္ေနာ္၊ နားမလည္တာၾကမွ ကိုမ်ိဳးျမင့္ကိုေမးမယ္ ျပန္ေပးေပါ”တဲ့။ က်ေနာ္ကလည္း “ရပါတယ္”ေျပာၿပီး ဆရာမႀကီးကို သူ အဂၤလိပ္လို နည္းနည္းပါးပါး တတ္တဲ့အေၾကာင္း၊ သူနားလည္တာၾက သူ႔ဘာသာေျဖခ်င္ေျပာခ်င္ေၾကာင္း ေျပာျပပါတယ္။ ဆရာမႀကီးကလည္း အိုေကေပါ့။ ဒါနဲ႔စ ဖို႔လုပ္ၾကတယ္။
မစခင္ေလးမွာ က်ေနာ္က သူ႔ကို ကိုယ့္ဘာသာနည္းနည္းမိတ္ဆက္ေပးပါလားလို႔ေျပာေတာ့ သူက သူ႔နံမည္၊ ဗမာျပည္ကသူေနခဲ့တဲ့ ျပည္နယ္အမည္၊ ၿပီးေတာ့ ဒုကၡသည္အျဖစ္ ဒီေရာက္လာေၾကာင္းေတြ ေျပာပါတယ္။ ေခ်ာေခ်ာေမာေမာပါပဲ။ ဆရာမႀကီးက ထံုးစံအတိုင္း“နင္ အဂၤလိပ္စကားေျပာတာ ေကာင္းသားပဲ၊ ဘယ္လို သင္ယူခဲ့သလဲ၊ ဒီ့ျပင္ ဘာစကားေတြေရာ တတ္ေသးလဲ”လို႔ စူးစူးစမ္းစမ္းပံုေလးနဲ႔ေမးေတာ့ သူက “I Burma, I Burma speak. I Thailand, I Thailand speak. I America, I English speak. I speak three speak.”ဆိုၿပီး ေတာက္ေလွ်ာက္ လႊတ္ေတာ့တာပဲဗ်ာ။ က်ေနာ္လည္း ရုတ္တရက္ ဟားကနဲ ရီမိေတာ့မလိုျဖစ္သြားတယ္။ ေတာ္ေသးတယ္ အခ်ိန္မီ ထိန္းလိုက္နိုင္ေပလို႔။ စိတ္ထဲေတာ့ အားရပါးရၿပံဳးမိတာပါပဲ။ သူကေတာ့ ေျပာၿပီး မင္နဲ႔ေမာင္းနဲ႔ ခတ္တည္တည္ပဲ။
ဆရာမႀကီးကလည္း သူေျပာတာနားလည္တဲ့အေၾကာင္းအျပင္ “ေၾသာ္ နင္က ငါ့ထက္ သာတာပဲ၊ ငါက ၂ ဘာသာတည္းတတ္တာ။ အဂၤလိပ္လိုနဲ႔ ပိုလန္လိုနည္းနည္းပါးပါးပဲ၊ နင္က စကား ၃ မ်ိဳးေတာင္ဆိုေတာ့ ဟန္က်တာေပါ့”ဘာညာနဲ႔ခ်ီးက်ဴးေတာ့ က်ေနာ့္ဘက္လွည့္ၿပီး “ဒါေတာင္ က်မ ကရင္လိုတတ္တာ မေျပာရေသးဘူး”ဆိုၿပီး ဗမာလိုေျပာတယ္။ ဒါနဲ႔က်ေနာ္က “သူ ကရင္လိုလည္း တတ္တယ္ေလ”လို႔ ဆရာမႀကီးကိုေျပာျပေတာ့ “တယ္ဟုတ္ပါလား၊ နင့္ကေလးေတြကိလည္း အဲ့ဒီစကားေတြသင္ေပးေနာ္၊ အေမရိကားမွာ ဘာသာစကား မ်ားမ်ားတတ္ေလေလ အလုပ္အကိုင္အခြင့္အလမ္းက ပိုေလေလမဟုတ္လား”လို႔ တိုက္တြန္းအားေပးစကားေလးေတာင္ ေျပာေသးတယ္။
သူ႔ခမ်ာလည္း ေက်ာင္းအုပ္ဆရာမႀကီးလိုလူကေတာင္ ငါ့ကိုခ်ီးမြမ္းတာဆိုၿပီး ေၾကနပ္ပီတိေတြအထင္းသားနဲ႔ တမ်က္နွာလံုးလည္း အၿပံဳးေတြ ျပည့္လို႔လွ်ံလို႔။ အဲ့သလိုနဲ႔ အစကေနအဆံုးအထိ ဘယ္လိုမွပ်င္းစရာမေကာင္းတဲ့ Home Visit တခုၿပီးေျမာက္ခဲ့တာပါပဲ။
(သူေျပာတာကို ဗမာလိုေရးျပတာဖတ္ရရင္ ပို အူရႊင္စရာျဖစ္မယ္ထင္လို႔ ေရးျပပါမယ္။ အိုင္ဘားမား အိုင္ဘားမားစပိ၊ အိုင္ထိုင္းလင္း အိုင္ထိုင္းလင္းစပိ၊ အိုင္အေမရိကား အိုင္အဂၤလိပ္စပိ၊ အိုင္စပိ သရီးစပိ..လို႔ျဖစ္ပါမယ္)
0 comments:
Post a Comment