(တော်တော် လီးတဲ့ ကိုမော်စီ)
အင်္ဂလိပ်စကားပြောကြတဲ့အခါ I mean တို့ You know တို့ဆိုတာက ဘာသာပြန်တဲ့အခါ နေရာတကာထည့်ပြန်ရတာမဟုတ်ပါ။ တင်နွယ်မောင်ရဲ့ မော့ဆက်တွေဖတ်တုန်းက လူက ငယ်သေးတယ်။ ဒါပေမယ့် (မော့ဆက် ၂ မှာ ပိုဆိုးတယ်) မူရင်းမှာ လူနှစ်ယောက်စကားပြောရင်း You know, you know လို့ပြောတာကို သိလား သိလားနဲ့ထည့်ထည့်ပြန်တာ ဖတ်ရတော့ တခုခုတော့လွဲနေပြီဆိုတာသိတယ် ဘာလွဲမှန်းသာ သေချာမသိတာ။
အင်္ဂလိပ်စကားပြောကြတဲ့အခါ I mean တို့ You know တို့ဆိုတာက ဘာသာပြန်တဲ့အခါ နေရာတကာထည့်ပြန်ရတာမဟုတ်ပါ။ တင်နွယ်မောင်ရဲ့ မော့ဆက်တွေဖတ်တုန်းက လူက ငယ်သေးတယ်။ ဒါပေမယ့် (မော့ဆက် ၂ မှာ ပိုဆိုးတယ်) မူရင်းမှာ လူနှစ်ယောက်စကားပြောရင်း You know, you know လို့ပြောတာကို သိလား သိလားနဲ့ထည့်ထည့်ပြန်တာ ဖတ်ရတော့ တခုခုတော့လွဲနေပြီဆိုတာသိတယ် ဘာလွဲမှန်းသာ သေချာမသိတာ။
အဲ့ဒီ ယူနိုး ယူနိုးက တခါတခါကျ စကားက ပြောနေရင်း စကားလုံးရှာမရတာ အကြောင်းအရာ အဆက်အစပ်ပြတ်သွားတာမျိုးဖြစ်တဲ့အခါ
အချိန်ယူတဲ့သဘော ညှပ်ထည့်လိုက်တာပါ။ တခြားအကြောင်းတွေကြောင့်လည်း အဲ့လို
ညှပ်ရတာ ညှပ်ကြတာရှိပါတယ်။ ပြောလက်စ စကားနဲ့အကြောင်းအရာနဲ့ မပတ်သက်သလို
နားထောင်နေသူဆီက ထောက်ခံချက်တောင်းတာမျိုး သမားဂုဏ်ပြချင်တာမျိုးတော့လည်း
မဟုတ်ပါ။
ဒါပေမယ့် ခက်နေတာက ဗမာပြည်က လူငယ်ခေါင်းဆောင်လေးတွေတချို့က
စကားတောင်မစရသေးဘူး ကျနော်ဆိုလိုချင်တာကနဲ့ ဖွင့်တာ။ အတော်တော့ ဂွကျတယ်။
အထူးသဖြင့် မက်ဆေ့ဂျ်ဘောက်စ်က စာရိုက်ပြောတဲ့အခါမှာ သိလားတို့၊
သိတယ်မဟုတ်လားတို့၊ ကျနော်ဆိုလိုတာကတော့ လုပ်လုပ်နေတော့ ဒီလူ့နှယ် တော်တော်
လက်အညောင်းခံနိုင်တဲ့လူပဲလို့တွေးမိပါတယ်။
ဟိုးလွန်ခဲ့ လေးငါးခြောက်နှစ်တုန်းဆီက NNER က ဒေါက်တာသိန်းလွင်ဦးဆောင်ပြီး
အမေရိကန်ခရီး ထွက်လာကြတယ်။ မသူသူမာတို့ ကိုစိုးထွန်းတို့
ကိုမော်စီတို့လည်းပါတယ်။ ဖို့တ်ဝိန်းက ဇေတဝန်ကျောင်းမှာ
တွေ့ဆုံပွဲမလုပ်ခင်က ကျနော့်ညီမအိမ်(ကိုရဲမော်ထူးတို့အိမ်မှာ သူ့ ကမကထ
ပြုမှုနဲ့) စုတဲ့ စကားဝိုင်းလေးလုပ်ဖြစ်တယ်။ လူခံတွေက ပြောတာထက် မေးတာနဲ့
နားထောင်ကြတာများပါတယ်။ ဖြေတာ ပြောတာတွေအားလုံးက အချက်အလက်အရရော၊
အကြောင်းအရာအရရော၊ အခြေအနေအရရော ဘာမှပြောစရာမရှိအောင် ပြည့်စုံတယ်လို့
ယေဘုယျဆိုရမှာပါ။ ဒါပေမဲ့ ကိစ္စတခုက ရှိနေတယ်။
ကိုမော်စီ့ကိစ္စ။ သူက စကားသုံးခွန်းလောက်ပြောရင် အင်္ဂလိပ်လိုက
တခွန်းလောက်ညှပ်ပြောတာ။ တခွန်းဆိုတာက တကြောင်းလုံး ဝါကျတခုလုံး
အပြည့်အစုံပြောတာလည်း မဟုတ်ဘူး။ တလုံးစ နှစ်လုံးစ ညှပ်ပြောတာမျိုး။ ဒါကလည်း
လိုအပ်တဲ့နေရာနဲ့ကွက်တိဖြစ်တာရှိသလို ညှပ်ပြောလိုက်ကာမှ ချော်ထွက်သွားပြီး
သူ့ဘာသာသူပြန်ပြီး I mean , i mean လုပ်နေရတဲ့ဒုက္ခပါ။ အဲ့ဒီဒုက္ခက သူတင်
ရောက်တာမဟုတ်ဘူး။ နားထောင်သူပါ ရောက်တာ။ အဲ့ဒီအထိကလည်း ဒီလောက်ကြီး
ကိစ္စမရှိပါဘူး။ ရှိတာက Technically ပါ။
သူက Technically, Technically ကို ခနခနထည့်ပြောတော့ တချို့နေရာတွေမှာ သူ့
တက္ကနစ်ကယ်လီးက ကွတ်တိ “လီး“သွားပေမယ့် တချို့နေရာတွေကျ “မလီး“ဘူး။
မလီးတော့ နားထောင်သူနားထဲ ထောင့်သွားတယ်။ တချက်တချက် နားကို
ဆောင့်ထိုးလိုက်သလို ဖြစ်ဖြစ်သွားတယ်။ သူ့ ဒီလောက် တလီးထဲ လီး လီးနေမှတော့
ဒီလီးကိုလည်း သူ့ဘာသာ ဗမာလို နားလည်ချက်က ရှိမှာပါလို့တော့ထင်မိတယ်။
ရှိလို့ပြောတာလို့လည်း တွေးမိပါတယ်။
ခက်တာက စကားလုံးပါ။ သူ့ Technically ကို ဗမာလိုပြောပါဆို သူဘယ်လိုပြောမလဲ
စကားလုံးဖလှယ်မလဲဆိုတာပါ။ ကျနော်က
စကားဝိုင်းပြီးမွမေးကြည့်ဦးမေးမယ်တွေးလိုက်ပေမယ့် မမေးဖြစ်လိုက်ဘူး။ ခု
ဒီစတေးတပ်စ်လေး ကိုမော်စီများဖတ်မိရင် ကောင်းမှာဘဲလို့တွေးပြီး ရေးတာပါ။
သူ့နားနီးနီးရှိတဲ့လူဆိုလည်း ဖို့တ်ဝိန်းက မျိုးမြင့်ကမေးနေလို့
လို့ပြောပြီး တဆင့်မေးကြည့်ပေးပါဗျ။
0 comments:
Post a Comment