ရေတာ့မည္။ ထိန္းထား၍မရေတာ့။ အသိဉာဏ္ပညာတို႔ကို လူထုအားေပးရာ၌ လူထုကနားလည္ေသာစကား၊ လူထုကနားလည္ေသာ အသံုးအနႈန္းန
လူထုသည္ကား ပိဋကတ္အိုးကြဲမ်ားမဟုတ္ၾက။ သူတို႔သည္ အလြယ္နွင့္အရသာခံစားလို၏။ ဝတၳဳကား မ်ားစြာစဥ္းစားေနစရာမလို။ အလြယ္တကူ လိုသလိုအရသာခံနိုင္၏။ လူ႔ေလာကအေတြ႔အႀကံဴတို႔ကို လူထုအားသိေစလိုလ်ွင္ ဝတၳဳအားျဖင့္ ျဖန္႔ျဖဴးရေပမည
လြန္ခဲ့ေသာ ၁ဝ နွစ္ခန္႔က”ဇဝန”သည္ ဝတၳဳတိုတပုဒ္ကိုေရးဖူး၏။ ထိုအခါက ”ဇဝန” အရက္ မေသာက္တတ္ေသး။ ထိုဝတၳဳတြင္ ဇာတ္လိုက္တဦး ထမင္းစားၿပီးအရက္ေသာက္ပံု၊ အရက္ေသာက္ရာတြင္ နည္းနည္းေတာင္မဟုတ္ ခြန္နွစ္ပုလင္းကုန္ေအာင္ေသာ
ဉာဏသည္ ငယ္ငယ္(၁၅)နွစ္ (၁၆)နွစ္သားက အိမ္မွထြက္ေျပးၿပီး ရွမ္းျပည္ နမၼတူဘက္ေရာက္ခဲ့၏။ ဒုကၡေတြအမ်ိဳးစံုေတြ႔ခဲ့ရ၏။
ဤေခတ္ကား ေျပာက္ၾကားေခတ္ျဖစ္၏။ ေျပာက္ၾကားဝတၳဳေတြ တပံုႀကီးေပၚေန၏။ ေရးသူတို႔က တကယ္ ေျပာက္ၾကားတိုက္ပြဲမ်ားတြင္
ဆိုဗီယက္ယူနီယံသည္ ၁၉၄၁ ခု ဇူလိုင္လ ၂၂ ရက္ေန႔တြင္ ဂ်ာမန္နာဇီတို႔၏ က်ဴးေက်ာ္တိ
သို႔ေသာ္ ေျပာက္ၾကားလုပ္ငန္း
အမ်ိဳးကိုသစၥာေဖါက္ကာ ဂ်ာမန္စစ္ဗိုလ္နွင့္ ေပ်ာ္ေမ
အေမရိကန္ျပည္တြင္ ၁၈၆၀ ခုနွစ္ေက်ာ္အတြင္း အဗရာဟင္လင္ကြန္းႀကီးမႉးေသာ ေက်းကၽြန္တိုက္ဖ်က္မႈ ေတာ္လွ
၁၇၈၉ ခုနွစ္တြင္ ကမၻာ့ရာဇဝင္ကို တခမ္းဖြင့္ခဲ့ေသာ ျပင္သစ္ေတာ္လွန္ေရးျဖစ္ခဲ့၏
စပိန္ျပည္ႀကီးပ်က္စီးပံုကို
တီယန္ခၽြန္(Tien Chun)ေရးေသာ ၾသဂုတ္လအတြင္းကရြာတရြာ (Village in August) ဟူေသာတရုတ္ဝတၳဳသည္ ဂ်ပန္ကိုျပန္တိုက္ေရး အတြက္ တရုတ္အမ်ိဳးသားတို႔ ညီညြတ္မည
စတာလင္ဂရက္ကို ခုခံကာကြယ္သူတ
“သက္တန္႔ေရာင္”သည္ စတာလင္ဂရက္သီခ်င္းနည္းတူ ဆိုဗီယက္မ်ိဳးခ်စ္စိတ္ကို မီးေမႊးခဲ့၏။ သို႔ေၾကာင့္လည္း ၁၉၄၃ ခုနွစ္တြင္ စတာလင္ဆုကို ရခဲ့ေပသည္။
ဝတၳဳေကာင္းတို႔မည္သည္ ဇာတ္လမ္းေကာင္းရံုနွင့္မၿပီ
မားဂရက္မီးခ်ယ္မည္ေသာ ဆရာမႀက
သို႔ရာတြင္ သရုပ္ေဖာ္ရာတြင္ “သက္တန္႔ေရာင္”က ေလရူးသုန္သုန္ထက္မညံ့၊
သာလွ်င္ကား သာေပမည္။
သားငယ္၏အေလာင္းကိုၾကည့္ရန္ တိတ္တိတ္ထြက္လာေသာ ဖီဒိုးရွာ းေခၚမိန္းမႀကီးသည္
အေလာင္းေကာင္ကို ဒူးေထာက္ရင္း ၾကည့္ေနပံုကို ေရးထားသည္မွာကား ကိုယ္တိုင္ အေလာင္းအနား
ေရာက္ ေနသည္ထင္ရ၏။ ကိုယ္ဝန္သည္အိုလီနားကား ဂ်ာမန္ပါးကြက္တို႔က လံွစြပ္နွင့္ တစြပ္စြပ္ထိုးဆြေနပံုမွာ
ကိုယ္တိုင္ခံရသလို အသဲကယားလာ၏။
ဤမွ် သဘာဝက်ေအာင္ေရးျခင္း၏အရသာကိ ု ဖတ္ၿပီးရင္းဖတ္မွ
အရသာတစိမ့္စိမ့္ရွိလာ၏။
ဤမွ်ေကာင္းေအာင္ ဝမ္ဒါဝါစီလုစ္ကားသည္ အဘယ္ေၾကာင့္ေရးနိုင္သနည္း။
ဆိုဗီယက္ယူနီယံကို ကၽြနု္ပ္တို႔နားမလည္ၾက။ ေသြးစိမ္းစားဗိုလ္ရွီဗစ္ေတြ ၊
ယဥ္ေက်းမႈမရွိသူေတြဟု တခ်ိဳ႔ကထင္ၾက၏။ သို႔ရာတြင္ ဗိုလ္ရွီဗစ္ တို႔ကား ဤကဲ့သို႔မဟုတ္ၾက။
၁၉၁၇ ခုနွစ္မတိုင္မီက ေတာ္လွန္ေရးကိုအဓိကထား အားထုတ္ခဲ့၏။ ၁၉၁၇ ခုနွစ္ကစ၍ လူ႔ေလာကကို
အလင္းေဆာင္သည္။ ေခတ္သစ္ကို တည္ေထာင္ခဲ့ၾကေလၿပီ။
စာေကာင္းေပေကာင္းတို႔မည္သည္ ေခတ္ေကာင္းလွ်င္ ေပၚစၿမဲျဖစ္၏။
ရုရွားစာေပတို႔ကိုဖတ္လွ်င္ ရုရွားတို႔၏စိတ္ဓါတ္အသစ္ကို ပိုနားလည္သည္။ နိုင္ငံတကာစာေပဟူေသာ
လစဥ္ထုတ္မဂၢဇင္း (International Literature)ဟူေသာ လစဥ္ထုတ္မဂၢဇင္းတြင္ ဆိုဗီယက္၏ ယေန႔ေလာကကို
အထင္းသားေပၚေစေသာ ဝတၳဳတိုမ်ားစြာပါရွိ၏။
“သက္တန္႔ေရာင္”ဝတၳဳသည္ကား ထိုေလာက ထိုေခတ္မွ ေပၚထြက္လာေသာဝတၳဳျ ဖစ္၏။
ထို႔ေၾကာင့္လည္း ထိုစိတ္ဓာတ္အသစ္မ်ားျဖင့္ ဖံုးလႊမ္းေနေပေတာ့၏။
မူလစာ ဘယ္ေလာက္ေကာင္းေကာင္း ထိုစာသည္ ဘာသာျပန္သူ၏လက္ထဲမွာရွိေန၏။
ဘာသာျပန္ေကာင္းမွ စာ၏အရသာကို ပိုခံစားနိုင္၏။
သခင္ဘေသာင္း၏ ဘာသာျပန္မ်ားကာ း အတုခိုးစရာျဖစ္သည္ကို
လူတိုင္းဝန္ခံၾကရေပမည္။ ပန္းသာမစာဥသည္ ဗမာစာေပစာရင္း သြင္းေလာက္ေအာင္ေကာင္းသည့္ ဘာသာျပန္ျဖစ္၏။
မအမာလည္း ဘာသာျပန္ေကာင္း၏။ ဂ်ဝါဟလာေနရူး၏ သမီးထံေပးစာမ်ားကို ခင္မာသီအမည္နွင့္ ႀကီးပြားေရးမဂၢဇင္းတြင္(လက္ တဲ့စမ္း) ဘာသာျပန္ခဲ့၏။ ေမာရစ္ေကာလစ္၏အမႈအခင္းမ်ားက ို
ဘာသာျပန္သည့္အခါ အမ်ားႀကီးတိုးတက္လာခဲ့၏။
သက္တန္႔ေရာင္ ျပန္သည့္အခါ၌ကာ း သက္တန္႔ေရာင္ကို ဝမ္ဒါဝါစီလုစ္ကားေရးသလား
မအမာေရးသလား ဖတ္ရင္းဖတ္ရင္း ျပန္စဥ္းစားေနရ ေပသည္။
ဘာသာျပန္ရာတြင္ စကားလံုး နွစ္လံုးသံုးလံုး ခတ္ထစ္ထစ္ျဖစ္ေနသည္တို႔မွာ အေကာင္းေတြထဲ ျမဳတ္၍သာသြားေပေတာ့သည္။
သန္းထြန္း
(မွတ္ခ်က္ စာလံုးေပါင္းသတ္ပံု(အဂၤလိပ္ ျမန္မာ) ၂ မ်ိဳးလံုးမွာ
မူရင္းအတိုင္းသာျဖစ္ပါသည္။
ေတြ႔တာနဲ႔ယူတာက ဒီေနရာကပါ။ https://www.facebook.com/ aungmyint.oo.754?fref=ts
စာရိုက္တာက က်ေနာ့္အားထုတ္မႈပါ။
ဖတ္လို႔နည္းနည္းေလးပဲ အက်ိဳးရွိတယ္ဆိုေတာင္ မဆိုးလွပါ။
သားငယ္၏အေလာင္းကိုၾကည့္ရန္ တိတ္တိတ္ထြက္လာေသာ ဖီဒိုးရွာ
ဤမွ် သဘာဝက်ေအာင္ေရးျခင္း၏အရသာကိ
ဤမွ်ေကာင္းေအာင္ ဝမ္ဒါဝါစီလုစ္ကားသည္ အဘယ္ေၾကာင့္ေရးနိုင္သနည္း။
ဆိုဗီယက္ယူနီယံကို ကၽြနု္ပ္တို႔နားမလည္ၾက။ ေသြးစိမ္းစားဗိုလ္ရွီဗစ္ေတြ
စာေကာင္းေပေကာင္းတို႔မည္သည္
“သက္တန္႔ေရာင္”ဝတၳဳသည္ကား ထိုေလာက ထိုေခတ္မွ ေပၚထြက္လာေသာဝတၳဳျ
မူလစာ ဘယ္ေလာက္ေကာင္းေကာင္း ထိုစာသည္ ဘာသာျပန္သူ၏လက္ထဲမွာရွိေန၏။
သခင္ဘေသာင္း၏ ဘာသာျပန္မ်ားကာ
မအမာလည္း ဘာသာျပန္ေကာင္း၏။ ဂ်ဝါဟလာေနရူး၏ သမီးထံေပးစာမ်ားကို ခင္မာသီအမည္နွင့္ ႀကီးပြားေရးမဂၢဇင္းတြင္(လက္
သက္တန္႔ေရာင္ ျပန္သည့္အခါ၌ကာ
ဘာသာျပန္ရာတြင္ စကားလံုး နွစ္လံုးသံုးလံုး ခတ္ထစ္ထစ္ျဖစ္ေနသည္တို႔မွာ အေကာင္းေတြထဲ ျမဳတ္၍သာသြားေပေတာ့သည္။
သန္းထြန္း
(မွတ္ခ်က္ စာလံုးေပါင္းသတ္ပံု(အဂၤလိပ္
ေတြ႔တာနဲ႔ယူတာက ဒီေနရာကပါ။ https://www.facebook.com/
စာရိုက္တာက က်ေနာ့္အားထုတ္မႈပါ။
ဖတ္လို႔နည္းနည္းေလးပဲ အက်ိဳးရွိတယ္ဆိုေတာင္ မဆိုးလွပါ။
0 comments:
Post a Comment