(မရင္ႏွစ္ႏွင့္ စပါးလင္)
I am hungry, I need to eat something ဟုေျပာရင္း အိုင္ပက္ဒ္ကိုေဘးခ်ၿပီး မရင္ႏွစ္က မီးဖိုခန္းဝင္ကာ မ်က္လံုးကစား၏။ မလွမ္းမကမ္းရွိ အလုပ္ကြန္ျပဴတာခံုတြင္ထိုင္ေနသည့္ သင္းသင္းေအးက “ဟိုး..အိုးႀကီးထဲမွာ တုန္႔ယမ္ရွိတယ္ သမီး၊ ဟိုဗူးထဲမွာလည္း ေမေမ ၾကက္သား ေၾကာ္ထားတယ္ သမီးအတြက္”ဆိုေတာ့ OK, thanks May May ဟု တခြန္းေျပာကာ ဇြန္းႏွင့္ပန္းကန္လံုးကိုထုတ္၏။ ဖိုဂြင္ေပၚ တင္ေႏႊးထားသည့္ တုန္႔ယမ္အိုးထဲမွ အရည္ၾကည္ကို စိတ္ရွည္လက္ရွည္စစ္ေန၏။ သူက တုန္႔ယမ္သာ အေသႀကိဳက္ေသာ္လည္း အထဲပါသည့္အဖတ္ဆို ဘာအဖတ္မွမစား။ မႀကိဳက္။ အရည္ၾကည္သက္သက္ကို အဖတ္တစက္မွမပါေအာင္ စစ္ေသာက္တတ္သူ။ ေနာက္ေတာ့ ၾကက္သားေၾကာ္တတံုး လွမ္းႏိႈက္ကာ ထမင္းစားပြဲနားလာၿပီး က်ေနာ့္ေဘးတြင္ထိုင္ရင္း ဟီးဟီးဟု အသံျပဳ၏။ ဘာလဲသမီး ဆိုေတာ့ Yummy! Yummy! ဟုေျပာကာ ခြက္ကထြက္ေနသည့္ အေငြ႔တေထာင္းေထာင္းကို ရႉျပ၏။
က်ေနာ္က “ငရုပ္ေကာင္းမႈန္႔ေလး နည္းနည္းထပ္ျဖဴးစား ပိုေကာင္းတယ္"ဟု ဇနီးကိုေျပာရင္း က်ေနာ့္ပန္းကန္ထဲက စပါးလင္ဖတ္ေတြကို ခပ္ဆယ္ၿပီး ေဘးခ်ေန၏။ မရင္ႏွစ္က အဲ့ဒါ ဘာလဲ ဘဘ ဟုေမးသျဖင့္ Lemongrass ဟုေျဖေတာ့ ဇနီးက “ဗမာလို ဘယ္လိုေခၚသလဲ”ဆို၏။ “ေရးေတာ့ စပါးလင္ အသံထြက္ေတာ့ ဇဘလင္လို႔ ထြက္တယ္”ဆိုေတာ့ ေၾသာ္တခြန္းေျပာၿပီး သူ႔တံု႔ယမ္ကို တရႉးရႉးေသာက္ေန၏။ မရင္ႏွစ္က ဇနီးကို သိခ်င္ရန္ေကာဟူသည့္အၾကည့္ျဖင့္ မ်က္လံုးတခ်က္လွန္ၾကည့္ၿပီး ဘာမွ မဆက္ေတာ့။ က်ေနာ့္စိတ္ထဲ ေနာက္ခ်င္ စခ်င္စိတ္က ျပဴလာ၏။ “ကယ္ရင္ စပါးလင္ဆိုတာ အဓိပၸါယ္သိလား”ဟုေမးေတာ့ “မသိဘူး ေျပာျပေလ”ဟုဆို၏။ “နင္ စပါးေတာ့ သိတယ္မဟုတ္လား” “ေအးသိတယ္” “ေအး..ဒါက စပါးရဲ့လင္ေပါ့။ လင္ကို Husband ေခၚတယ္ မဟုတ္လား။ “ေအးေလ” ဒီေတာ့ This is husband of paddy. ေပါ့ဟု အတည္ေပါက္ႏွင့္ေျပာေတာ့ ဇနီးမ်က္ႏွာက မခ်ိဳမခ်ဥ္ႏွင့္ ေတာ္ေတာ္ ေပါက္ေပါက္ရွာရွာေျပာတဲ့ငနဲ ဟူသည့္အၾကည့္ျဖင့္ မိက္ေစာင္းတခ်က္ျပစ္၏။ ဘာမွေတာ့ မေျပာ။ ဤတြင္ မရင္ႏွစ္က ေသာက္လက္စကို ရုတ္တရက္ရပ္လိုက္ၿပီး “ဘာလဲ ဘဘ။ ဘာေျပာတာလဲ”ဟု စူးစမ္းဟန္ျဖင့္ေမး၏။
ဤတြင္ က်ေနာ္သိလိုက္ၿပီ။ က်ေနာ္ မီးခိုးႂကြက္ေလွ်ာက္ ေလွ်ာက္ရေတာ့မည္။ ကရြတ္ ကင္းလိုက္ရေတာ့မည္။ က်ေနာ့္ရယ္စရာဟာသသည္ မရင္ႏွစ္အဖို႔ ရယ္စရာမျဖစ္ေတာ့ၿပီ။ စူးစမ္းစရာျဖစ္ခဲ့ၿပီ။ “အိုေခ ဘဘေျပာတာက ေနာက္တာ သမီးရဲ႔ I am just kidding to her. But I will explain to you what I said.” ဟုဆိုေတာ့ အင္း..တလံုးေျပာၿပီး နားေထာင္ေန၏။ ကြန္ျပဴတာခံုမွ သင္းသင္းေအးက က်ေနာ့္ကို တခ်က္ လွမ္းၾကည့္ၿပီး ရွင္းေပေတာ့ကိုယ့္ျပႆနာကိုယ္ဟု မ်က္ႏွာေပးႏွင့္ၾကည့္တာကို သတိထားမိလိုက္၏။ ၿပီးေတာ့ သူပဲ မေနႏိုင္ေတာ့ “လာသမီး ဒီကိုလာ ေမေမျပမယ္။ “သမီး စပါးကို သိလား” မသိဘူးဆိုေတာ့ အြန္လိုင္းမွ စပါးပင္ေတြ စပါးႏွံပံုေတြကိုျပရင္း အဲ့ဒါ ဗမာလို စပါးလို႔ ေခၚတယ္။ မရင္ႏွစ္က “အင္း စပါး စပါး”ဟု သံေယာင္လိုက္ထြက္ရင္း နားေထာင္၏။ “အဲ့ဒီဟာေတြက စပါးႏွံလို႔ေခၚတယ္။ အဲ့ဒီ စပါးႏွံမွာ ကပ္သီးေနတာေတြက စပါးေစ့ေတြ” “စပါးက အဲ့ဒီ တခုခုမွာ ဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ားရွိလဲ ေမေမ” “ေမေမလည္း အတိအက် မေျပာတတ္ဘူး ရာေပါင္းမ်ားစြာေပါ့ သမီးရယ္”ဆိုေတာ့ အင္းလိုက္၏။ “အဲ့ဒီ စပါးေစ့ေလးကို အခြံခၽြတ္လိုက္ေတာ့ ဆန္ျဖစ္လာတယ္။ ဆန္ကို ခ်က္လိုက္ေတာ့ ေဟာ့ဟို ေပါင္းအိုးထဲက ထမင္းေပါ့သမီးရဲ႔” ဆိုေတာ့ သူ႔မ်က္နွာမွာ စိတ္ရႈပ္သြားဟန္ အထင္းသားေပၚလာ၏။ က်ေနာ့္ဘက္ တခ်က္ၾကည့္ရင္း လက္ဟန္ျဖင့္ သူ႔ေခါင္းေတြ ပြင့္ထြက္ကုန္ၿပီဟု လုပ္ျပ၏။
ဒါနဲ႔ “ကဲ လာ..ဘဘ ဆက္ျပမယ္”ဟုအနားေခၚၿပီး ကြန္ျပဴတာလည္းဖြင့္ စပါးပင္၊ စပါးႏွံ၊ စပါးေစ့တေစ့ခ်င္း၊ ဆန္၊ ထမင္း စတာေတြကို တဆင့္ၿပီးတဆင့္ အဂၤလိပ္လိုေရာ ဗမာလိုပါ ရွင္းျပ၏။ ဒါလည္း သူ လံုးေစ့ပတ္ေစ့ နားမလည္ေသး။ မလည္ဆို က်ေနာ္တို႔က စပါးကိုလည္း Rice, ဆန္ကိုလည္း Rice, ထမင္းကိုလည္း Rice ႏွင့္ ရွင္းၾကတာျဖစ္၏။ ဒီေတာ့မွ သူဘာ့ေၾကာင့္ နားမလည္ နားမရွင္းအေျဖကို သြားေတြ႔၏။ သင္းသင္းႏွင့္က်ေနာ္ ၂ ေယာက္ေပါင္းၿပီး သူနားက်ပါးက် နားလည္သည္အထိ ရွင္းရန္တာဝန္ရွိလာၿပီ။ သင္းသင္းက စားပြဲမွာ ထကာ။ “လာသမီး ဒီမွာၾကည့္”ဟု စတိုခန္းထဲမွ ဆန္အိပ္ကိုျပရင္း ဒီထဲကဟာ ဘာလဲဆိုေတာ့ “Rice ေလေမေမ”။ ထမင္းအိုးကို လက္ၫွိဳးထိုးရင္း “ဟိုထဲကဟာေရာ” “Rice ေလေမေမ” ကြန္ျပဴတာေပၚက စပါးႏွံေလးေတြကို ထိုးျပရင္း “ဒါေရာဘာလဲ သမီး” “အဲ့ဒါလည္း Rice ေလ ေမေမ” ဟုဆို၏။
က်ေနာ္က ဝင္ၿပီး “ဒီလိုသမီးရဲ႔ ဘဘတို႔ ဗမာမွာကို အခြံမခၽြတ္ရေသးတဲ့ ဒီအေစ့ေလးေတြကို စပါးလို႔ေခၚတယ္၊ အခြံခၽြတ္ၿပီးသား ဒါကို က်ေတာ့ ဆန္လို႔ေခၚၿပီး ခ်က္လိုက္လို႔ က်က္သြားတာက် ထမင္းလို႔ေခၚတယ္” ဟု တလံုးခ်င္းရွင္း၏။ “ထမင္းကို သမီးသိတယ္ေလ ဘဘ။ သမီးစားေနတာဘဲေလ အဲ့ဒါ Rice ေလ”ဟုဆို၏။ ဒီေတာ့ ဇနီးကပါ က်ေနာ္တို႔ ၃ ေယာက္သား ရြာလည္ေနတာကိုၾကည့္ၿပီး Yinhnit, please, have a seat ဟုေျပာၿပီး Rice before take off it’s shell is Zabar. Rice after take off it’s shell or uncooked rice is San. Rice after cook or cooked rice is Htamin. ဟု ေျပာေတာ့ မရင္ႏွစ္မ်က္ႏွာ တခ်က္လင္းထြက္သြား၏။ I know, I know ဟု ဆို၏။ သင္းသင္းက “အခြံမခၽြတ္ရေသးရင္ စပါး၊ အခြံခၽြတ္ၿပီးသြားရင္ ဆန္။ ဆန္ကို အိုးထဲထည့္ခ်က္လိုက္ေတာ့ ထမင္း၊ ဟုတ္ၿပီလားသမီး” ဆိုေတာ့ Thank you May May, Ba Ba and Karen ဟုေျပာၿပီး သူ႔ကုလားထိုင္တြင္ျပန္ထိုင္၏။ Burmese language is more specific. ဟု ေျပာေသး၏။ က်ေနာ့္စိတ္ထဲ သူလည္း သေဘာေပါက္သြားၿပီ။ ငါ့အတြက္လည္း တရန္ေတာ့ၿငိမ္းၿပီ ကိစၥေအးၿပီဟုေတြးကာ ေအးေဆး ဆက္စားရန္ျပင္၏။
မရင္ႏွစ္က မၿပီး က်ေနာ္ ပန္းကန္ထဲက ဆယ္ခ်ထားသည့္ စပါးလင္ဖတ္မ်ားကို လက္ၫွိဳးထိုးၿပီး “ဘဘ အခုန ကယ္ရင့္ကိုေျပာတယ္ေနာ္ အဲ့ဒါေတြက Husband of Paddy ဆိုၿပီးေတာ့ေလ”ဟု ဆို၏။ က်ေနာ္ၿပံဳးမိေတာ့မလိုျဖစ္ၿပီးမွ ကိုယ္ရွိန္ျပန္သတ္ၿပီး “ေအးေလ..ဘာျဖစ္လို႔လဲသမီးရဲ႔” ဆိုေတာ့ သူတခုခုကို ခုခ်က္ျခင္း နားလည္သေဘာေပါက္သြားေလဟန္ ဂုဏ္ယူသည့္အမူအယာႏွင့္ “Well, Zabar must be wife of lemongrass. ေပါ့ေနာ္ ဘဘ”ဟု ခတ္တည္တည္ဆို၏။ သည့္ေတာ့မွ ဇနီးက အားရပါးရၿပံဳးရင္း Yes, it is. ဟုေျပာၿပီးမွ He makes joke. Is he not funny, it’s he? ေျပာ၏။ သည္ေတာ့မွ "ဟင္...ဒါဆို စပါးမွာ လင္မရွိဘူး။ စပါးကလည္း မိန္းမဟုတ္ဘူးေပါ့"ဟုေျပာရင္း သူ႔ဘာသာ အေတြးေပါက္ကာ ပါးစံု႔ႀကီးမ်ားေဖါင္းထြက္လာသည္အထိ တဟီးဟီး ရယ္ေတာ့၏။ သူရယ္တာၾကည့္ၿပီး က်ေနာ္တို႔လည္း ခြက္ထိုးခြက္လွန္ ရယ္ေမာမိၾက၏။ သည္ေတာ့မွ တအိမ္လံုး အရယ္အၿပံဳးေတြႏွင့္ ျပည့္သြားေတာ့၏။
က်ေနာ္တို႔ သူ႔ကို အိမ္မွာ ဗမာလို ဒီ့ထက္မက ေျပာရေတာ့မည္။
မရင္ႏွစ္တို႔အိမ္က ထမင္းစားပြဲတြင္
က်ေနာ္ႏွင့္ဇနီးသည္ကထိုင္ၿပီး မနက္စာစားရန္ျပင္ေနၾက၏။ အျပင္၌ ေဆာင္းအေအးက
ေသြးခဲမတတ္။ သင္းသင္းေအးက မနက္ကတည္းက ဝမ္းမီးပါစကေလးေတာက္ေအာင္ဆိုကာ
တုန္႔ယမ္(အသားႏိုင္းခ်င္းႏွင့္ ယိုးဒယားခ်ဥ္စပ္ဟင္းခ်ိဳ) ခ်က္ထား ၏။
ၾကက္ဥဆီျပန္၊ႏွင့္ အမဲသားျပဳပ္ေၾကာ္လည္း ပါေသး၏။ ဇနီးက နာလန္ထစမို႔ထင္၏ လူက မလန္း။
ႏွာလည္း ပိတ္ေနသျဖင့္ တစ္ရႉးစ အုပ္ကာ ခြစ္ခြစ္ ခြစ္ခြစ္ႏွင့္ ခနခန ႏွပ္ၫွစ္၏။
ခ်ဥ္ငန္စပ္လိုဟာလည္း စားခ်င္ပံုေပၚ၏။ “ေကာင္းတယ္ ဒါမွ ပြင့္သြားတာေပါ့”ေျပာေတာ့
“ပြင့္သြားတယ္ဆိုတယ္ဘာလဲ”ဟုေမးသျဖင့္ ရွင္းရေသး၏။ ၾကက္ဥဟင္းႏွင့္ဆို
ထမင္းကိုေခါင္းမေဖာ္တမ္း စားမွန္းသိသျဖင့္ က်ေနာ့္အေမႏွင့္ သင္းသင္းလည္း
သူစားရေကာင္းေစဆိုကာ မၾကာမၾကာခ်က္၏။ သူကလည္း စားရံုမက အျပန္ ပါဆယ္လ္ပါ
မခ်သြားေသး၏။ အိမ္တြင္ သူ ကိုယ္တိုင္ခ်က္သည့္ၾကည္ဥဟင္းက် နံနံပင္တင္မက
မဆလာပါအုပ္လိုက္ေသး၏။ မဆလာႀကိဳက္သည့္ အိုင္းရစ္ရွ္မ။ အစပ္လည္း က်ေနာ့္ထက္
စားႏိုင္၏။ က်ေနာ္က အခ်ိဳသမား။
I am hungry, I need to eat something ဟုေျပာရင္း အိုင္ပက္ဒ္ကိုေဘးခ်ၿပီး မရင္ႏွစ္က မီးဖိုခန္းဝင္ကာ မ်က္လံုးကစား၏။ မလွမ္းမကမ္းရွိ အလုပ္ကြန္ျပဴတာခံုတြင္ထိုင္ေနသည့္ သင္းသင္းေအးက “ဟိုး..အိုးႀကီးထဲမွာ တုန္႔ယမ္ရွိတယ္ သမီး၊ ဟိုဗူးထဲမွာလည္း ေမေမ ၾကက္သား ေၾကာ္ထားတယ္ သမီးအတြက္”ဆိုေတာ့ OK, thanks May May ဟု တခြန္းေျပာကာ ဇြန္းႏွင့္ပန္းကန္လံုးကိုထုတ္၏။ ဖိုဂြင္ေပၚ တင္ေႏႊးထားသည့္ တုန္႔ယမ္အိုးထဲမွ အရည္ၾကည္ကို စိတ္ရွည္လက္ရွည္စစ္ေန၏။ သူက တုန္႔ယမ္သာ အေသႀကိဳက္ေသာ္လည္း အထဲပါသည့္အဖတ္ဆို ဘာအဖတ္မွမစား။ မႀကိဳက္။ အရည္ၾကည္သက္သက္ကို အဖတ္တစက္မွမပါေအာင္ စစ္ေသာက္တတ္သူ။ ေနာက္ေတာ့ ၾကက္သားေၾကာ္တတံုး လွမ္းႏိႈက္ကာ ထမင္းစားပြဲနားလာၿပီး က်ေနာ့္ေဘးတြင္ထိုင္ရင္း ဟီးဟီးဟု အသံျပဳ၏။ ဘာလဲသမီး ဆိုေတာ့ Yummy! Yummy! ဟုေျပာကာ ခြက္ကထြက္ေနသည့္ အေငြ႔တေထာင္းေထာင္းကို ရႉျပ၏။
က်ေနာ္က “ငရုပ္ေကာင္းမႈန္႔ေလး နည္းနည္းထပ္ျဖဴးစား ပိုေကာင္းတယ္"ဟု ဇနီးကိုေျပာရင္း က်ေနာ့္ပန္းကန္ထဲက စပါးလင္ဖတ္ေတြကို ခပ္ဆယ္ၿပီး ေဘးခ်ေန၏။ မရင္ႏွစ္က အဲ့ဒါ ဘာလဲ ဘဘ ဟုေမးသျဖင့္ Lemongrass ဟုေျဖေတာ့ ဇနီးက “ဗမာလို ဘယ္လိုေခၚသလဲ”ဆို၏။ “ေရးေတာ့ စပါးလင္ အသံထြက္ေတာ့ ဇဘလင္လို႔ ထြက္တယ္”ဆိုေတာ့ ေၾသာ္တခြန္းေျပာၿပီး သူ႔တံု႔ယမ္ကို တရႉးရႉးေသာက္ေန၏။ မရင္ႏွစ္က ဇနီးကို သိခ်င္ရန္ေကာဟူသည့္အၾကည့္ျဖင့္ မ်က္လံုးတခ်က္လွန္ၾကည့္ၿပီး ဘာမွ မဆက္ေတာ့။ က်ေနာ့္စိတ္ထဲ ေနာက္ခ်င္ စခ်င္စိတ္က ျပဴလာ၏။ “ကယ္ရင္ စပါးလင္ဆိုတာ အဓိပၸါယ္သိလား”ဟုေမးေတာ့ “မသိဘူး ေျပာျပေလ”ဟုဆို၏။ “နင္ စပါးေတာ့ သိတယ္မဟုတ္လား” “ေအးသိတယ္” “ေအး..ဒါက စပါးရဲ့လင္ေပါ့။ လင္ကို Husband ေခၚတယ္ မဟုတ္လား။ “ေအးေလ” ဒီေတာ့ This is husband of paddy. ေပါ့ဟု အတည္ေပါက္ႏွင့္ေျပာေတာ့ ဇနီးမ်က္ႏွာက မခ်ိဳမခ်ဥ္ႏွင့္ ေတာ္ေတာ္ ေပါက္ေပါက္ရွာရွာေျပာတဲ့ငနဲ ဟူသည့္အၾကည့္ျဖင့္ မိက္ေစာင္းတခ်က္ျပစ္၏။ ဘာမွေတာ့ မေျပာ။ ဤတြင္ မရင္ႏွစ္က ေသာက္လက္စကို ရုတ္တရက္ရပ္လိုက္ၿပီး “ဘာလဲ ဘဘ။ ဘာေျပာတာလဲ”ဟု စူးစမ္းဟန္ျဖင့္ေမး၏။
ဤတြင္ က်ေနာ္သိလိုက္ၿပီ။ က်ေနာ္ မီးခိုးႂကြက္ေလွ်ာက္ ေလွ်ာက္ရေတာ့မည္။ ကရြတ္ ကင္းလိုက္ရေတာ့မည္။ က်ေနာ့္ရယ္စရာဟာသသည္ မရင္ႏွစ္အဖို႔ ရယ္စရာမျဖစ္ေတာ့ၿပီ။ စူးစမ္းစရာျဖစ္ခဲ့ၿပီ။ “အိုေခ ဘဘေျပာတာက ေနာက္တာ သမီးရဲ႔ I am just kidding to her. But I will explain to you what I said.” ဟုဆိုေတာ့ အင္း..တလံုးေျပာၿပီး နားေထာင္ေန၏။ ကြန္ျပဴတာခံုမွ သင္းသင္းေအးက က်ေနာ့္ကို တခ်က္ လွမ္းၾကည့္ၿပီး ရွင္းေပေတာ့ကိုယ့္ျပႆနာကိုယ္ဟု မ်က္ႏွာေပးႏွင့္ၾကည့္တာကို သတိထားမိလိုက္၏။ ၿပီးေတာ့ သူပဲ မေနႏိုင္ေတာ့ “လာသမီး ဒီကိုလာ ေမေမျပမယ္။ “သမီး စပါးကို သိလား” မသိဘူးဆိုေတာ့ အြန္လိုင္းမွ စပါးပင္ေတြ စပါးႏွံပံုေတြကိုျပရင္း အဲ့ဒါ ဗမာလို စပါးလို႔ ေခၚတယ္။ မရင္ႏွစ္က “အင္း စပါး စပါး”ဟု သံေယာင္လိုက္ထြက္ရင္း နားေထာင္၏။ “အဲ့ဒီဟာေတြက စပါးႏွံလို႔ေခၚတယ္။ အဲ့ဒီ စပါးႏွံမွာ ကပ္သီးေနတာေတြက စပါးေစ့ေတြ” “စပါးက အဲ့ဒီ တခုခုမွာ ဘယ္ေလာက္မ်ားမ်ားရွိလဲ ေမေမ” “ေမေမလည္း အတိအက် မေျပာတတ္ဘူး ရာေပါင္းမ်ားစြာေပါ့ သမီးရယ္”ဆိုေတာ့ အင္းလိုက္၏။ “အဲ့ဒီ စပါးေစ့ေလးကို အခြံခၽြတ္လိုက္ေတာ့ ဆန္ျဖစ္လာတယ္။ ဆန္ကို ခ်က္လိုက္ေတာ့ ေဟာ့ဟို ေပါင္းအိုးထဲက ထမင္းေပါ့သမီးရဲ႔” ဆိုေတာ့ သူ႔မ်က္နွာမွာ စိတ္ရႈပ္သြားဟန္ အထင္းသားေပၚလာ၏။ က်ေနာ့္ဘက္ တခ်က္ၾကည့္ရင္း လက္ဟန္ျဖင့္ သူ႔ေခါင္းေတြ ပြင့္ထြက္ကုန္ၿပီဟု လုပ္ျပ၏။
ဒါနဲ႔ “ကဲ လာ..ဘဘ ဆက္ျပမယ္”ဟုအနားေခၚၿပီး ကြန္ျပဴတာလည္းဖြင့္ စပါးပင္၊ စပါးႏွံ၊ စပါးေစ့တေစ့ခ်င္း၊ ဆန္၊ ထမင္း စတာေတြကို တဆင့္ၿပီးတဆင့္ အဂၤလိပ္လိုေရာ ဗမာလိုပါ ရွင္းျပ၏။ ဒါလည္း သူ လံုးေစ့ပတ္ေစ့ နားမလည္ေသး။ မလည္ဆို က်ေနာ္တို႔က စပါးကိုလည္း Rice, ဆန္ကိုလည္း Rice, ထမင္းကိုလည္း Rice ႏွင့္ ရွင္းၾကတာျဖစ္၏။ ဒီေတာ့မွ သူဘာ့ေၾကာင့္ နားမလည္ နားမရွင္းအေျဖကို သြားေတြ႔၏။ သင္းသင္းႏွင့္က်ေနာ္ ၂ ေယာက္ေပါင္းၿပီး သူနားက်ပါးက် နားလည္သည္အထိ ရွင္းရန္တာဝန္ရွိလာၿပီ။ သင္းသင္းက စားပြဲမွာ ထကာ။ “လာသမီး ဒီမွာၾကည့္”ဟု စတိုခန္းထဲမွ ဆန္အိပ္ကိုျပရင္း ဒီထဲကဟာ ဘာလဲဆိုေတာ့ “Rice ေလေမေမ”။ ထမင္းအိုးကို လက္ၫွိဳးထိုးရင္း “ဟိုထဲကဟာေရာ” “Rice ေလေမေမ” ကြန္ျပဴတာေပၚက စပါးႏွံေလးေတြကို ထိုးျပရင္း “ဒါေရာဘာလဲ သမီး” “အဲ့ဒါလည္း Rice ေလ ေမေမ” ဟုဆို၏။
က်ေနာ္က ဝင္ၿပီး “ဒီလိုသမီးရဲ႔ ဘဘတို႔ ဗမာမွာကို အခြံမခၽြတ္ရေသးတဲ့ ဒီအေစ့ေလးေတြကို စပါးလို႔ေခၚတယ္၊ အခြံခၽြတ္ၿပီးသား ဒါကို က်ေတာ့ ဆန္လို႔ေခၚၿပီး ခ်က္လိုက္လို႔ က်က္သြားတာက် ထမင္းလို႔ေခၚတယ္” ဟု တလံုးခ်င္းရွင္း၏။ “ထမင္းကို သမီးသိတယ္ေလ ဘဘ။ သမီးစားေနတာဘဲေလ အဲ့ဒါ Rice ေလ”ဟုဆို၏။ ဒီေတာ့ ဇနီးကပါ က်ေနာ္တို႔ ၃ ေယာက္သား ရြာလည္ေနတာကိုၾကည့္ၿပီး Yinhnit, please, have a seat ဟုေျပာၿပီး Rice before take off it’s shell is Zabar. Rice after take off it’s shell or uncooked rice is San. Rice after cook or cooked rice is Htamin. ဟု ေျပာေတာ့ မရင္ႏွစ္မ်က္ႏွာ တခ်က္လင္းထြက္သြား၏။ I know, I know ဟု ဆို၏။ သင္းသင္းက “အခြံမခၽြတ္ရေသးရင္ စပါး၊ အခြံခၽြတ္ၿပီးသြားရင္ ဆန္။ ဆန္ကို အိုးထဲထည့္ခ်က္လိုက္ေတာ့ ထမင္း၊ ဟုတ္ၿပီလားသမီး” ဆိုေတာ့ Thank you May May, Ba Ba and Karen ဟုေျပာၿပီး သူ႔ကုလားထိုင္တြင္ျပန္ထိုင္၏။ Burmese language is more specific. ဟု ေျပာေသး၏။ က်ေနာ့္စိတ္ထဲ သူလည္း သေဘာေပါက္သြားၿပီ။ ငါ့အတြက္လည္း တရန္ေတာ့ၿငိမ္းၿပီ ကိစၥေအးၿပီဟုေတြးကာ ေအးေဆး ဆက္စားရန္ျပင္၏။
မရင္ႏွစ္က မၿပီး က်ေနာ္ ပန္းကန္ထဲက ဆယ္ခ်ထားသည့္ စပါးလင္ဖတ္မ်ားကို လက္ၫွိဳးထိုးၿပီး “ဘဘ အခုန ကယ္ရင့္ကိုေျပာတယ္ေနာ္ အဲ့ဒါေတြက Husband of Paddy ဆိုၿပီးေတာ့ေလ”ဟု ဆို၏။ က်ေနာ္ၿပံဳးမိေတာ့မလိုျဖစ္ၿပီးမွ ကိုယ္ရွိန္ျပန္သတ္ၿပီး “ေအးေလ..ဘာျဖစ္လို႔လဲသမီးရဲ႔” ဆိုေတာ့ သူတခုခုကို ခုခ်က္ျခင္း နားလည္သေဘာေပါက္သြားေလဟန္ ဂုဏ္ယူသည့္အမူအယာႏွင့္ “Well, Zabar must be wife of lemongrass. ေပါ့ေနာ္ ဘဘ”ဟု ခတ္တည္တည္ဆို၏။ သည့္ေတာ့မွ ဇနီးက အားရပါးရၿပံဳးရင္း Yes, it is. ဟုေျပာၿပီးမွ He makes joke. Is he not funny, it’s he? ေျပာ၏။ သည္ေတာ့မွ "ဟင္...ဒါဆို စပါးမွာ လင္မရွိဘူး။ စပါးကလည္း မိန္းမဟုတ္ဘူးေပါ့"ဟုေျပာရင္း သူ႔ဘာသာ အေတြးေပါက္ကာ ပါးစံု႔ႀကီးမ်ားေဖါင္းထြက္လာသည္အထိ တဟီးဟီး ရယ္ေတာ့၏။ သူရယ္တာၾကည့္ၿပီး က်ေနာ္တို႔လည္း ခြက္ထိုးခြက္လွန္ ရယ္ေမာမိၾက၏။ သည္ေတာ့မွ တအိမ္လံုး အရယ္အၿပံဳးေတြႏွင့္ ျပည့္သြားေတာ့၏။
က်ေနာ္တို႔ သူ႔ကို အိမ္မွာ ဗမာလို ဒီ့ထက္မက ေျပာရေတာ့မည္။
မ်ိဳးျမင့္ခ်ိဳ(ဇန္နဝါရီ ၂၇၊ ၂ဝ၁၉)
0 comments:
Post a Comment