"ဓားေတာင္၊ မီးပင္လယ္ႏွင့္
ျမသန္းတင့္" (ပထမပိုင္း )
ေရးသူ-ထက္ျမက္
၉၈ ခုႏွစ္၊ ေမလထုတ္ ကလ်ာမဂၢဇင္းတြင္
ဆရာမဂ်ဴး၏ "ဆရာ့ကိုလြမ္းတဲ့စာ" ဟူေသာ ေဆာင္းပါးကို ဖတ္လိုက္ရသည္။
ဆရာျမသန္းတင့္ႏွင့္ ရင္းႏွီးခဲ့ပံု၊ ေလးစားၾကည္ညိဳဖြယ္ေကာင္းပံုတို႔ကိုေရးထားၿပီး
သူမ ငယ္စဥ္က ဆရာျမ ဘာသာျပန္သည့္ "ဘဝတကၠသိုလ္" ကို ဖတ္ၿပီး
စိတ္ဓါတ္ခြန္အားေကာင္းလာပံု၊ ယခုလည္း စာမွန္မွန္ ေရးဖို႔၊ စိတ္ဓါတ္မက်ဖို႔ အားေပးပံုတို႔ကို
ေရးထားသည္။ ဆရာျမ၏စာအုပ္မ်ားကို ငွားဖတ္ၿပီး ျပန္မေပးရေသး၍ စိတ္မေကာင္းျဖစ္ရသည္ကိုလည္း
ေရးသည္။
ထိုမဂၢဇင္း၌ပင္ ေဒါက္တာေမာင္ေမာင္ညိဳကလည္း
ဘာသာျပန္ ကဝိဆိုၿပီး ဆရာျမကို အမွတ္တရ ေရးသည္။ ဧၿပီလထုတ္မဂၢဇင္းမ်ားမွစၿပီး ဆရာျမသန္းတင့္အတြက္
အလြမ္းစာမ်ားကိုေဖာ္ျပခဲ့ၾကသည္။ စာေရးဆရာမ်ားကေရးသျဖင့္ သူ႔အေၾကာင္း လြမ္းစရာ၊
အမွတ္ရစရာမ်ားမွာ စာေပအေၾကာင္းျဖစ္သည္။ စာေပပညာ႐ွင္တဦး၊ ဘာသာျပန္ကဝိတဆူ
အစ႐ွိသျဖင့္ ႏွေျမာစရာအလြန္ေကာင္းေသာ စာေရးဆရာႀကီးအျဖစ္ ေထာမနာျပဳၾကသည္။ ယခု
ဆရာမဂ်ဴး၏ စာတြင္လည္း-
'လူ႔ဘဝမွာ ေသျခင္းတရား(Mortality) နဲ႔ အတူ
မေသျခင္းတရား(Immortality) ဆိုတာလည္း အမ်ိဳးအစားတခုအျဖစ္ ႐ွိေနတယ္။ လူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားပဲ
ေသျခင္းတရားကိုရင္ဆိုင္ႏိုင္ဖို႔အတြက္ မေသျခင္းတရားကို အရင္ဆုပ္ကိုင္
ပိုင္ဆိုင္မိေအာင္ အသည္းအသန္ ႀကိဳးစားၾကရတယ္။ တခ်ိဳ႔မွာေတာ့ အားလံုးက ေမ့ေလ်ာ့
စြန္႔ပယ္ထားခံရမႈေၾကာင့္ လူ႔ကိုယ္ခႏၶာႀကီး တကယ္မေသဆံုးခင္မွာပဲ ေသေနခဲ့ၿပီ။
အဲဒီလိုပဲ လူကိုယ္ခႏၶာေသခဲ့ၿပီးေနာက္ ႏွစ္ရာေပါင္းမ်ားစြာ အသက္႐ွင္က်န္ရစ္ေနတဲ့
လူအမ်ိဳးအစားေတြလည္း သမိုင္းမွာ အမ်ားႀကီး ႐ွိေနပါတယ္။ သူတို႔ဟာ မေသျခင္းတရား(Immortaltity)
ကို ရ႐ွိသြားသူေတြလို႔ ကၽြန္မတို႔ အားၾကရတယ္။ "ျမသန္းတင့္"ဆိုတဲ့
နာမည္ဟာ မေသျခင္းတရား(Immortality) ပဲ ျဖစ္ပါတယ္' ဟု ေရးထား၏။
လန္ဒန္၌ Time လို သတင္းစာႀကီးကလည္း ဆရာျမ
ကြယ္လြန္ျခင္းကို ဓာတ္ပံုႏွင့္တကြ ေဖာ္ျပသည္။ ေအအက္ဖ္ပီ သတင္းဌာနကလည္း သူ႔အေၾကာင္းအက်ဥ္းေရးၿပီး
တကမၻာလံုးကို သတင္းေပးပို႔သည္။ စာေရးဆရာ၊ ဘာသာျပန္ဆရာ၊ ကြန္ျမဴနစ္အယူအဆ႐ွိ၍
ေထာင္ထဲတြင္ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားေနရသူ၊ အိႏိၵယသမုဒၵရာတြင္း႐ွိ ကိုကိုးကၽြန္းသို႔ပို႔ခံရသူ၊
အမ်ိဳးသားစာေပဆုကို ငါးႀကိမ္တိုင္တိုင္ရ႐ွိခဲ့သူ စသျဖင့္ သတင္းစာ ထဲတြင္
ေဖာ္ျပထားသည့္ ဆရာျမသန္းတင့္အေၾကာင္းေရးသမွ်စာမ်ားတြင္ သူ ျဖတ္သန္းခဲ့သည့္
ႏိုင္ငံေရး၊ နယ္ခ်ဲ႔ဆန္႔က်င္ေရး၊ ဖက္ဆစ္ ဆန္႔က်င္ေရး၊ ျပည္တြင္းၿငိမ္းခ်မ္းေရး၊
ကမၻာ့ၿငိမ္းခ်မ္းေရးလႈပ္႐ွားမႈမ်ားအေၾကာင္း မည္သူကမွ် အထူးျပဳ မေရးၾက။
ထိုအေၾကာင္းမ်ားကို သူႏွင့္အတူျဖတ္သန္းခဲ့သည့္ ရဲေဘာ္ရဲဘက္မ်ားကေရးမွ သိ႐ွိၾကရမည္
ျဖစ္သည္။ သူ ေရာက္ခဲ့သည့္ ကိုကိုးကၽြန္းဘဝအေၾကာင္း၊ သူေရာက္ ႐ွိခဲ့သည့္ ဘဝတကၠသိုလ္အေၾကာင္းမ်ားကိုလည္း
သူနဲ႔အတူေက်ာ္လႊားခဲ့သူမ်ားကေရးမွ ပိုမိုျပည့္စံုေပလိမ့္မည္။ ကလ်ာမဂၢဇင္း၌ပင္ ဆရာ
ေဒါက္တာေမာင္ေမာင္ညိဳက ဘာသာျပန္ကဝိ သို႔မဟုတ္ ကၽြန္ေတာ္သိေသာ ဆရာျမသန္းတင့္ဟုေရးထားေသာ
အလြမ္းစာထဲတြင္-
"စာေပႏွင့္ႏိုင္ငံေရး
အစဥ္အလာႀကီးသူ"စင္စစ္ ဆရာျမသန္းတင့္သည္ အသက္ငယ္ငယ္ႏွင့္ စာေပႏွင့္ႏိုင္ငံေရး
အစဥ္အလာႀကီးသူ ျဖစ္သည္။ ၁၉၄၄ ခုႏွစ္တြင္ ဖက္ဆစ္ေတာ္လွန္ေရး၌ ပါဝင္ခဲ့ၿပီးေနာက္
၁၉၄၅-၄၇ ခုႏွစ္တြင္ မႏၱေလးခ႐ိုင္ ဖဆပလအဖြဲ႔ခ်ဳပ္ႏွင့္ ဗမာျပည္ကြန္ျမဴနစ္ပါတီ
တို႔တြင္ အခိ်န္ျပည့္တာဝန္ထမ္းေဆာင္ခဲ့သူ ျဖစ္သည္။ စစ္ၿပီး၍ ၁၉၄၈ခု၊
ရန္ကုန္တကၠသိုလ္သို႔ ေရာက္ေသာအခါတြင္လည္း တကၠသိုလ္ သမဂၢႏွင့္ တကၠသိုလ္မဂၢဇင္းေကာ္မတီတို႔တြင္
ပါဝင္လႈပ္႐ွားခဲ့သူ ျဖစ္၏။ ဆရာျမသန္းတင့္သည္ ေနာက္ပိုင္းတြင္ တကၠသိုလ္မွထြက္၍
ျပင္ပ ႏိုင္ငံေရးေလာက၊ စာေပေလာက၌ ဦးေဆာင္မႈအခန္းက ပါဝင္လႈပ္႐ွားခဲ့၏။ စာေပသစ္လႈပ္႐ွားမႈ၊
ကမၻာ့ၿငိမ္းခ်မ္းေရးလႈပ္႐ွားမႈ၊ ျပည္ေတာ္သစ္ ဂ်ာနယ္၊ တိုးတက္ေရးသတင္းစာ၊
ျပည္သူ႔တိုးတက္ေရးပါတီ စသည္ျဖင့္။ သို႔ျဖင့္ ထိုစဥ္က အေ႐ွ႔ဥေရာပဆို႐ွယ္လစ္ႏိုင္ငံမ်ားႏွင့္
တ႐ုတ္ျပည္ သူ႔သမၼတႏိုင္ငံမ်ားသို႔ ကမၻာ့ၿငိမ္းခ်မ္းေရးကိုယ္စားလွယ္
အျဖစ္ေရာက္ခဲ့၏။ ကိုကိုးကၽြန္းသို႔ ႏွစ္ႀကိမ္ အပို႔ခံခဲ့ရသည္။ (၁၉၅၈ခုႏွစ္ႏွင့္
၁၉၆၃) ဟု ေရးသားထားေလသည္။ ဆရာျမဘဝသည္ တိုက္ပြဲျဖစ္သည္။ ျပည္သူ႔အတြက္ တိုက္ပြဲဝင္ခဲ့သည္။
ဖက္ဆစ္ဂ်ပန္မ်ား၊ အဂၤလိပ္ နယ္ခ်ဲ႔ သမားအားလံုးကို တိုက္ပြဲဝင္ခဲ့သည္။
ျပည္တြင္းၿငိမ္းခ်မ္းေရးအတြက္၊ ကမၻာ့ၿငိမ္းခ်မ္းေရးအတြက္၊
အမ်ိဳးသားလြတ္ေျမာက္ေရးအတြက္၊ ႏိုင္ငံလြတ္လပ္ေရးအတြက္.....။
ကၽြန္ေတာ္ႏွင့္ ဆရာျမသန္းတင့္သည္ ဘဝတကၠသိုလ္၌
သိကၽြမ္းရင္းႏွီးခဲ့ရပါသည္။ ကၽြန္ေတာ္က မူလတန္း၊ သူကဘြဲ႔လြန္။ ယခင္က လံုးဝ မသိကၽြမ္းခဲ့ေသာ
ဆရာဗန္းေမာ္တင္ေအာင္ႏွင့္ ဆရာျမကို တခ်ိန္တည္းတြင္ တၿပိဳင္တည္းရင္းႏွီးခဲ့ရသည္။
စစ္ႏွင့္ၿငိမ္းခ်မ္းေရးကို အမွတ္ (၉)အထိသာဖတ္ခဲ့ရေသာ ကၽြန္ေတာ္တို႔က
က်န္အခန္းမ်ားႏွင့္ ဇာတ္သိမ္းပိုင္းကို သူ႔ထံမွ ညစဥ္ နားေထာင္ခဲ့ရပါသည္။
ကၽြန္ေတာ္တို႔သည္ ဆရာျမေရးခဲ့ေသာ အေမွာင္ရိပ္ဝယ္ႏွင့္ ဆယ္ႀကိမ္ေျမာက္
အလည္ေရာက္ျခင္းတို႔အေၾကာင္း ေမးၾကသည္။ သူက စိတ္႐ွည္လက္႐ွည္ ေျဖျပသည္။ မနက္ဘက္
မ်က္ႏွာသစ္၊ လမ္းေလွ်ာက္ၿပီးခ်ိန္တြင္၊ Learner အဘိဓာန္ကို အစကေန တ႐ြက္ခ်င္း ဆရာျမ
ဖတ္ေလ့႐ွိသည္။ မ်က္မွန္ထူႀကီးႏွင့္ မ်က္လံုးနား ကပ္ဖတ္သည္။ စာအုပ္ကလည္း႐ွားပါးသျဖင့္
ထိုအဘိဓာန္မွာ အဖိုးတန္လွေသာ ရတနာတပါး ျဖစ္ေနေလ သည္။ တညေနတြင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ထံသို႔
စာအုပ္ (၃)အုပ္ ေရာက္လာပါသည္။ စာအုပ္႐ွားပါးလွသည့္ေနရာ၊ စာအုပ္ငတ္မြတ္ေနသည့္
အခ်ိန္တြင္ မည္သို႔မည္ပံု မ်က္စိလည္၊ မ်က္စိလွ်မ္းၿပီး ေရာက္လာသည္မသိ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔မွာ
သူအရင္ဖတ္မည္၊ ငါ အရင္ဖတ္မည္ဟု အလုအယက္ ျဖစ္ေနၾကသည္။ ဦးတင္ေအာင္ႏွင့္
ဦးျမသန္းကေတာ့ ဝမ္းသာအားရ ၿပံဳးၿပီးၾကည့္ေနၾကသည္။ ဦးတင္ေအာင္က ကၽြန္ေတာ့္
ပုခံုးကိုဖက္ၿပီး 'တယ္ထူးဆန္းတာပဲဗ်' ဟုေျပာသည္။ ဦးျမသန္းကေတာ့ 'ခင္ဗ်ားကေတာ့
အေတာ္ကုသိုလ္ကံေကာင္းတဲ့လူပဲဗ်' ဟု ေျပာေလသည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ လူငယ္မ်ားက
ဆရာဗန္းေမာ္တင္ေအာင္ကို ဦးတင္ေအာင္ဟုေခၚၿပီး ဆရာျမသန္းတင့္ကို ဦးျမသန္းဟု
ေခၚခဲ့ၾကသည္မွာ ယခုထိ ႏႈတ္က်ိဳးေနေလၿပီ။ ကိုခင္ေမာင္ေဇာ္ (ေဇာ္ဝင္းကို)တို႔လို
ခ်ာတိတ္မ်ားကမူ 'ဦးေလး' ဟု ေခၚၾကပါသည္။
ကၽြန္ေတာ္ရေသာ စာအုပ္မ်ားမွာ
အဂၤလိပ္လိုေရးထားေသာ စာအုပ္ (၃) အုပ္ျဖစ္သည္။ ဘုရားပံုႏွင့္ Buddha ဆိုေသာစာအုပ္၊
ခ်ားလ္စ္ ဒစ္ကင္း ၏ Great Expectation၊ ဆြန္းမားဆက္ေမာ္န္၏ Narrow Corner
တို႔ျဖစ္ေလသည္။ ထိုအခ်ိန္က စာေရးဆရာ ေကတီဦးေက်ာ္တင့္ မွာလည္း ကၽြန္ေတာ္တို႔ႏွင့္အတူ
႐ွိေနသည္။ ဦးေက်ာ္တင့္လည္း ဆမ္းမားဆက္ေမာန္ကို အသည္းစြဲျဖစ္သည္။ စာငတ္ေနသည့္အခ်ိန္ျဖစ္၍
ထိုစာအုပ္မ်ားမွာ အဂၤလိပ္စာကၽြမ္းက်င္ေသာ သူတို႔အဖို႔ အလြန္တပ္မက္စရာမ်ား
ျဖစ္ေနသည္။ အထူးသျဖင့္ ေမာ္န္၏စာအုပ္ကို သူတို႔ သံုးဦးလံုး ဖတ္ခ်င္ေနပံုရသည္။
တေယာက္လက္တေယာက္ယူ၍သာ ၾကည့္သည္။ ဦးတင္ေအာင္ႏွင့္ ဦးျမသန္းက ဘာမွမေျပာ။
ဦးေက်ာ္တင့္ ကမူ 'ေဟ့လူ...ခင္ဗ်ားၾကည့္ၿပီးရင္ က်ဳပ္ဖတ္မယ္ေနာ္' ဟု ကၽြန္ေတာ့္
ပခုန္းကိုဖက္ၿပီး ေျပာလိုက္သည္။ ကၽြန္ေတာ္က ဦးျမသန္းတို႔ႏွစ္ဦးကို
အားနာပါးနာျဖင့္လွမ္းၾကည့္လိုက္ရာ ဦးျမသန္းက 'Narrow Corner ကို ကိုေက်ာ္တင့္ကို
ေပးဖတ္လိုက္ပါဗ်ာ၊ သူကေမာ္န္ဆိုရင္ သိပ္ႀကိဳက္ တဲ့လူ' ဟု ေျပာလိုက္ သည္။ ဦးတင္ေအာင္ကလည္း
ေခါင္းညိတ္၍ေထာက္ခံသည္။ ထိုေန႔က Great Expectation ကို ဦးတင္ေအာင္ကဖတ္၊ Buddha
ကို ဦးျမသန္းကဖတ္ၿပီး၊ Narrow Corner ကို ဦးေက်ာ္တင့္က ဖတ္ၾကသည္။ ညဘက္ ကၽြန္ေတာ္တို႔
ထိုင္ေနက်စကားဝိုင္းမွာ ေနရာ ေျပာင္းလိုက္ရသည္။ ဦးတင္ေအာင္ႏွင့္ ဦးျမသန္းတို႔ခုတင္မ်ားတြင္
ကၽြန္ေတာ္မထိုင္ျဖစ္ေတာ့ပါ။ ေန႔လည္းအတူတူ၊ ညလည္းအတူတူ၊ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ
အတူေနလာခဲ့ရသူမ်ားသည္ သာမန္ ရင္းႏီွးသူမ်ားထက္ ပိုမိုပါသည္။ ထိုသို႔ေနရာမွ
ကၽြန္ေတာ္တို႔ အားလံုး ႐ုတ္တရက္ ေ႐ႊ႔ေျပာင္းခဲ့ၾကရသည္။
၁၉၆၉ခု၊ ေဖေဖာ္ဝါရီလ အတြင္းတြင္
အိႏၵိယသမုဒၵရာအလယ္၊ ဘဂၤလားပင္လယ္ေအာ္အတြင္း႐ွိ ကိုကိုးကၽြန္းၿမိဳ႔နယ္မွ ဘဝတကၠသိုလ္သို႔
တဆင့္တက္ သင္ၾကားခဲ့ရေလသည္။ ေနသားက်လာေသာအခါ၊ ဦးေက်ာ္တင့္က အဂၤလိပ္ဝတၳဳစာအုပ္မ်ား
ရ႐ွိခဲ့၏။ သားျဖစ္သူက ပို႔ေပး သည္။ အထူးသျဖင့္ ဆြန္းမားဆက္ေမာ္န္ ဝတၳဳမ်ားျဖစ္သည္။
ဝတၳဳတိုေပါင္းခ်ဳပ္မ်ား အတြဲလိုက္ Summing up, The Moon and the Six Pence, Human
Bondage စေသာ စာအုပ္မ်ားကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ဖတ္ၾကရသည္။ ဦးေက်ာ္တင့္က သူ
စာအုပ္မ်ားရတိုင္း ဦးတင္ေအာင္၊ ဦးျမသန္းႏွင့္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ကို ငွား၏။
ကၽြန္ေတာ္ေတြ႔ဖူးသမွ်တြင္ ေမာန္ကို သေဘာအက်ဆံုး၊ ေမာန္၏ စာေပအေရးအသားကို အႏွစ္ သက္ဆံုးမွာ
ဦးေက်ာ္တင့္ ျဖစ္ပါသည္။ Narrow Corner တအုပ္တည္းကို (၂၃)ေခါက္တိတိ ဖတ္ခဲ့သည္။
အခ်ိဳ႔စာပိုဒ္မ်ားကို အလြတ္ ႐ြတ္ျပ၏။ ေပ်ာ္ေပ်ာ္ေနတတ္ၿပီး လူငယ္ဆန္သည့္ဦးေက်ာ္တင့္ႏွင့္
ကၽြန္ေတာ္ေပါင္းမိသည္။ ဦးေက်ာ္တင့္ႏွင့္ဦးျမသန္းမွာ အခင္ဆံုး ျဖစ္ေလသည္။
ဦးျမသန္းသည္ စိတ္႐ွည္သည္။ မိမိကခ်ည္း ေျပာသည္ထက္
သူတပါးေျပာသည္ကို ေလးေလးစားစား နားေထာင္သည္။ ႐ွင္းျပစရာ ႐ွိသည္ ကိုလည္း
သေဘာေပါက္ေအာင္ ႐ွင္းျပတတ္သည္။ လူက ေအးေအးေပ်ာ့ေပ်ာ့ဟထင္ရေသာ္လည္း
အလုပ္ၾကမ္းမွန္သမွ်ကို သူလုပ္ႏိုင္သည္။ အသားမာေသာ သစ္နီပင္ႀကီးမ်ားကို ထင္းဆိုက္ရန္လွဲလ်င္လည္း
ငါးမန္းစြယ္ကို ေကာင္းေကာင္းဆြဲႏိုင္သည္။ ေရလည္းထမ္းႏိုင္သည္။ စမ္းၾကည့္မည္ဆိုၿပီး
ဦးေက်ာ္တင့္ႏွင့္အတူ ဆန္အိတ္ထမ္းၾကည့္ရာ ႏွစ္ဦး စလံုးထမ္းႏိုင္သည္။ ငယ္ငယ္ကတည္းက
ေရလံုးဝ မကူးတတ္ ေသာ ဦးျမသန္းႏွင့္ကၽြန္ေတာ္တို႔သည္ ရန္ကုန္ၿမိဳ႔ မိုင္၂၆ဝ လွမ္းေသာ
ပင္လယ္ထဲေရာက္မွ ေရကူးတတ္ၾကသည္။ ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ သေဘာေလာက္သာကူးတတ္ခဲ့ၿပီး
ဦးျမသန္းက ကၽြမ္းကၽြမ္းက်င္က်င္ ကူးတတ္သြားသည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ဆရာမ်ားမွာ
ကိုေဖေအာင္ႏွင့္ ကိုၿငိမ္းေမာင္ျဖစ္သည္။ ဦးျမသန္းသည္ ေရကူးအေျခခံတတ္ကၽြမ္းသြားသည္ႏွင့္
ၾကာၾကာမွန္မွန္ ေလ့က်င့္ေတာ့သည္။ သူက Crawling ေခၚ ေရထဲတြင္ အသက္႐ွဴဖို႔ ေခါင္းေပၚ႐ံုေလးေနၿပီး
အခ်ိန္ၾကာျမင့္စြာကူးျခင္းကို သေဘာက်သည္။ အနည္းဆံုး တနာရီ ေရကူး၏။ တခါတရံ
ႏွစ္နာရီေက်ာ္ေအာင္ ကူးတတ္သည္။ အလုပ္တခုကို ဇြဲႀကီးႀကီးႏွင့္ စိုက္လိုက္မတ္တတ္
လုပ္တတ္ေသာ အက်င့္႐ွိသည္။
ကိုကိုးကၽြန္းေရာက္ၿပီး အျပင္သို႔လြတ္လပ္စြာ
ထြက္ခြင့္ရသည္ႏွင့္ ဦးျမသန္းလမ္းမွန္မွန္ ေလွ်ာက္ေတာ့သည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔က ကၽြန္း
အေနာက္ဘက္ျခမ္းတြင္ေနၾကၿပီး ခရီးေဝးေဝးေလွ်ာက္ဖို႔ ျပန္႔ျပဴးက်ယ္ေျပာေသာ
သဲေသာင္မ႐ွိ။ အေ႐ွ႔ဘက္ကမ္းတေလွ်ာက္လံုးမွာ တမိုင္ေက်ာ္ေက်ာ္႐ွည္လ်ားသည့္ သဲေသာင္ျပင္ႀကီး
႐ွိ၏။ ေသာင္ျပင္အဆံုး ေျမာက္ဖက္၌ ေသာင္ျပင္အဆံုးေျမာက္ဖက္၌ ဂ်ယ္ရီကၽြန္းေလး
႐ွိသည္။ ပင္လယ္ဘက္ ေသာင္ျပင္အဆံုးတြင္ ျပန္႔ျပဴးေသာ ေက်ာက္သားျပင္ႀကီး ႐ွိေလသည္။
ပင္လယ္ေရျပင္သည္ ေက်ာက္ျပင္ဆံုး သဲေသာင္စပ္ထိ တက္၏။ ေရတက္ေနလ်င္
ေရေကာင္းေကာင္းကူး၍ ရေလသည္။ ထိုအေ႐ွ႔ဘက္ေသာင္ျပင္ေပၚတြင္၊ မနက္တိုင္း ဦးျမသန္း
လမ္းေလွ်ာက္ေလ့႐ွိသည္။ မနက္ (၅)နာရီထိုးသည္ႏွင့္ ဦးျမသန္း ကၽြန္ေတာ့္ကို
လာႏိွဳးေလ့႐ွိ၏။ အေႏြးထည္၊ ဦးထုပ္၊ လမ္းေလွ်ာက္သည့္ တုတ္ကိုင္ၿပီး ကၽြန္ေတာ္တို႔
ႏွစ္ေယာက္ ဂ်ယ္ရီထိပ္မွ ဘန္ကာေတာင္ထိ ေလွ်ာက္ၾကၿပီးေနာက္ ဘန္ကာေတာင္ေပၚဆက္တက္ကာ
အနား ယူၾက၏။ ထိုအခ်ိန္မွာပင္ ဦးျမသန္းက သူ႔ဘဝျဖတ္သန္းမႈ တစိတ္တပိုင္းကို
ေျပာျပတတ္ပါသည္။
အားလပ္သည့္ေန႔မ်ားတြင္
မနက္ပိုင္းလမ္းေလ်ာက္ၿပီး ေန႔လယ္ပိုင္းတြင္ ဦးျမသန္း စာေရးပါသည္။ စာေရးသည္ဆိုရာဝယ္
ကၽြန္ေတာ္တို႔တြင္ ႐ွိေသာ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ေရးထားေသာ ႏိုင္ငံေရးက်မ္းမ်ားကို
ဘာသာျပန္ဆိုျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ ေမာ္စီတုန္းေရးေသာ 'ျပည္သူတြင္း ပဋိပကၡကို မွန္ကန္စြာကိုင္တြယ္ေျဖ႐ွင္းနည္း'၊
'တ႐ုတ္ျပည္လူ႔အဖြဲ႔အစည္း႐ွိလူတန္းစားမ်ားကို ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာျခင္း'၊
'ယင္အန္စာေပႏွင့္ အႏုပညာမိန္႔ခြန္း'၊ 'အိုယန္ဟိုင္ေတးသံ' ဝတၳဳႀကီးကိုေရးေသာ
တ႐ုတ္စာေရးဆရာခ်န္ခ်င္းမိုင္၏ 'အတၱကို႐ိုက္ခ်ိဳးျခင္း' (Break the self) ေဆာင္းပါး၊
စတာလင္၏ 'ဆို႐ွယ္လစ္စီးပြားေရးျပႆနာမ်ား' စေသာ (ကၽြန္ေတာ္မွတ္မိသမွ်)
စာအုပ္မ်ားကို ဦးျမသန္း(ဆရာျမသန္းတင့္) ဘာသာျပန္ခဲ့သည္။ ေျပာစမွတ္ျပဳေလာက္သည္မွာ
Anti-Duhring ဆိုေသာ ဖရက္ဒရစ္အိန္ဂ်ယ္ေရးသည့္ 'ဒူးရင္းဆန္႔က်င္ေရး' က်မ္းႀကီးကို
ဘာသာျပန္ျဖစ္ခဲ့ပါသည္။
အစပိုင္းကေတာ့ သူဘာသာသူ ေရးပါသည္။
အဂၤလိပ္စာအုပ္ကို မ်က္လံုးနားကပ္ဖတ္လိုက္၊ ျမန္မာျပန္မည့္စာအုပ္ကို မ်က္လံုးနားကပ္
ေရးလိုက္ျဖင့္ ၾကာလာေသာအခါ ျမင္ေနရသည့္ကၽြန္ေတာ္တို႔က သနားလာသည္။ ဦးျမသန္းသည္
ေသဆံုးသြားသည္အထိ အၿငိမ္မေန၊ အနားေနတတ္သည့္လူစားမ်ိဳး မဟုတ္ေပ။ ေရာက္ရာေနရာ၊ က်ရာဘဝ၌
အၿမဲတေစ ႐ုန္းကန္လႈပ္႐ွားေနသူ ျဖစ္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ေရာက္ရာေနရာတြင္
သူစာေရးေနျခင္းျဖစ္၏။ စာေရးျခင္း၊ စာဖတ္ျခင္းသည္ သူ႔အလုပ္ျဖစ္သလို သူ႔အနားယူမႈလည္း
ျဖစ္ေနႏိုင္ေပသည္။ စာအုပ္မ်ားကို မ်က္လံုးနားကပ္ၿပီးစာေရးေနသျဖင့္၊ ကၽြန္ေတာ္တို႔
ေရးေပးပါရေစ၊ ဦးျမသန္းက အဂၤလိပ္စာအုပ္ပဲဖတ္ၿပီး ပါးစပ္က ျမန္မာျပန္ ကိုပဲ
႐ြတ္ပါဟု အတင္းေတာင္းပန္ရေလသည္။ ပထမ သူက ျငင္းေနေသးသည္။ ေနာက္မွ သူ လက္ခံသည္။
Anti-Duhring က်မ္းကို 'ဒူးရင္း ဆန္႔က်င္ေရးက်မ္း'ဟု ျမန္မာလိုျပန္ၿပီး
အဂၤလိပ္ဘာသာမွေန ျမန္မာဘာသာသို႔ ႏႈတ္တိုက္႐ြတ္သြားေတာ့သည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔က တေယာက္
တလွည့္စီလိုက္ေရးၾကၿပီး တပိုဒ္ သို႔မဟုတ္ တမ်က္ႏွာ၊ ႏွစ္မ်က္ႏွာေရးၿပီးေသာအခါ
ျမန္မာျပန္ကို ျပန္ဖတ္ခိုင္းသည္။ ျမန္မာစာအေရးအသား မေခ်ာသည္မ်ား၊
မႀကိဳက္သည္မ်ားကို ျပန္ျပင္သည္။ လိုအပ္သည္မ်ားကို ျဖည့္သည္။ မလိုအပ္သည္မ်ားကို
ျဖတ္ပစ္လိုက္သည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ေရးၿပီးသည့္စာမ်ားကို သူျပန္စစ္သည္။ ျပန္ေခ်ာသည္။
ဒူးရင္းဆန္႔က်င္ေရးက်မ္းကို
ဘာသာျပန္ဆိုခဲ့စဥ္က ဆရာျမသန္းတင့္သည္ သူ႔ကိုယ္ေရာစိတ္ပါႁမႇပ္ႏွံ၍ ဘာသာျပန္ခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။
က်န္းမာ ေရးအတြက္ႏွင့္ စိတ္ၾကည္လင္ လန္းဆန္းဖို႔အတြက္ မနက္ပိုင္းလမ္းေလွ်ာက္ထြက္သည္။
ညပိုင္းမွလြဲ၍ က်န္အခ်ိန္မ်ားတြင္ အားလပ္သည္ ႏွင့္ ဘာသာျပန္ခဲ့ေလသည္။
ကၽြန္ေတာ္မွတ္မိေနသည့္အခန္းမွာ Theory of Force ျဖစ္၏။ အၾကမ္းဖက္မႈအေၾကာင္း၊
လူတန္းစား ကြဲျပားမႈ ႏွင့္ လူတန္းစားတိုက္ပြဲအေၾကာင္း၊
ေခါင္းပံုျဖတ္အႏိုင္က်င့္မႈႏွင့္ လက္နက္၏အေရးပါမႈအေၾကာင္းတို႔ကို အိန္ဂ်ယ္က
ဒူးရင္းကို ေခ်ပထား သည္။ သေဘၤာေပၚတြင္ ပုန္ကန္မႈျဖစ္ေသာေၾကာင့္
ေရာ္ဘင္ဆင္က႐ူးဆိုးကို ကၽြန္းကေလးတကၽြန္းေပၚထားခဲ့ၿပီး ျပစ္ဒဏ္ခ်မွတ္ခဲ့ပံု၊ ေသနတ္
တလက္၊ ယမ္းမႈံ႔ တထုပ္၊ က်ည္ေစ့ တဆုပ္၊ ရိကၡာေျခာက္ တထုပ္ေပးခဲ့ပံုမ်ားကို
ေရးသားထားသည္။ လူမ႐ွိသည့္ကၽြန္းတြင္ တေယာက္တည္းေနခဲ့ရေသာ ေရာ္ဘင္ဆင္က႐ူးဆိုးမွာ
လူ႐ိုင္းေလးတဦးကို ေတြ႔႐ွိခဲ့သည္။ လူ႐ိုင္းမ်ားေနေသာကၽြန္းစုမ်ားတြင္
မ်ိဳးႏြယ္စုျခင္း ေခါင္းပံုျဖတ္ၾကရာမွ ထြက္ေျပးလြတ္ေျမာက္လာသူ ျဖစ္သည္။
ပင္လယ္ခရီးကို ေလွတစင္းျဖင့္ ေလွာ္ခတ္ျဖတ္သန္းၿပီး ေရာက္႐ွိလာျခင္း ျဖစ္သည္။
ေရာ္ဘင္ဆင္က႐ူးဆိုး လူ႐ိုင္းကေလးကို ဖ႐ိုက္ေဒး Friday ဟု အမည္ေပးလိုက္ေသးသည္။
ထိုအခ်ိန္မွ စ၍ လူသူမ႐ွိေသာ ကၽြန္းကေလးတကၽြန္းတြင္ ပထမ လူတေယာက္၊ ေနာက္
လူႏွစ္ေယာက္ ျဖစ္ထြန္းလာေသာအခါ အစားအေသာက္ႏွင့္ အဝတ္အထည္ ပိုင္ဆိုင္မႈ႐ွိသူ
ေရာ္ဘင္ဆင္က႐ူးဆိုးႏွင့္ ပိုင္ဆိုင္မႈမ႐ွိသူ ဖ႐ိုက္ေဒးတို႔ၾကားတြင္
လူတန္းစားျပႆနာ၊ ပိုင္ဆိုင္မႈျပႆနာ ေပၚလာသည္။ ဖ႐ိုက္ေဒးကိုခိုင္းေစရာမွ
အႏိုင္က်င့္မႈ၊ ၫႇဥ္းပန္းႏွိပ္စက္မႈမ်ား ျဖစ္လာသည္။ လူကို ေသေစႏိုင္၊ နာက်င္ေစႏိုင္သည့္
လက္နက္႐ွိေသာ လူယဥ္ေက်းေရာ္ဘင္ဆင္က႐ူးဆိုးက ဘာမွမ႐ွိေသာ လူ႐ိုင္းေလးဖ႐ိုက္ေဒးအေပၚ
စိုးမိုးျခယ္လွယ္ခြင့္ ရ႐ွိခဲ့ေလသည္။ ဖရက္ဒရစ္အိန္ဂ်ယ္ သည္ ေပ်ာ့ကြက္ဟာကြက္မ႐ွိေလာက္ေအာင္
ဒူးရင္းကို တခ်က္ခ်င္း ေခ်ပခဲ့သည္။ 'ဒူးရင္းဆန္႔က်င္ေရးက်မ္း' အခန္းတခန္း
ျပန္ဆိုၿပီး သည္ႏွင့္ ဆရာျမသန္းတင့္က ကၽြန္ေတာ္တို႔အားလံုးကို ေန႔လည္ခင္း ၌
ဖတ္ျပေလ့႐ွိသည္။ ေရးၿပီးသမွ်စာမူမ်ားကို ႀကိဳးျဖင့္သပ္သပ္ရပ္ရပ္
ခ်ည္ေႏွာင္ၿပီးသူ႔အိပ္ရာေဘးတြင္ သိမ္းဆည္းထားေလသည္။ မည္သို႔ပင္ျဖစ္ပါေစ၊
ဒူးရင္းဆန္႔က်င္ေရးကို ဆရာျမကိုယ္တိုင္ အပင္ပန္းခံ ဘာသာျပန္ဆိုခဲ့ျခင္းကိုကား
ကၽြန္ေတာ္တို႔အားလံုး သိ႐ွိခဲ့ၾကပါသည္။
ဆရာဗန္းေမာ္တင္ေအာင္ႏွင့္ ဆရာဒဂုန္တာရာမွာ
တခုတည္းဖြားမ်ား ျဖစ္သည္။ ဆရာျမသန္းတင့္မွာ သူတို႔ႏွစ္ဦးထက္ ဆယ္ႏွစ္ငယ္သည္။
သို႔ေသာ္ သူတို႔အခ်င္းခ်င္း ေျပာဆိုဆက္ဆံမႈမွာ ရင္းႏွီးၾကသည္။ ဆရာျမက ဆရာတာရာ၊
ဆရာဗန္းေမာ္ကို ကိုတင္ေအာင္၊ ကိုေဌးၿမိဳင္ဟု ေခၚၿပီး ဆရာျမကိုေတာ့ ကိုျမသန္းဟု
ေခၚၾကသည္။ ဆရာတာရာႏွင့္မူ စာေပသစ္လႈပ္႐ွားမႈတုန္းကရင္းႏွီးခဲ့ၿပီး၊
ျပည္တြင္းျပည္တြင္းၿငိမ္းခ်မ္း ေရးႏွင့္ ကမၻာ့ၿငိမ္းခ်မ္းေရးလႈပ္႐ွားမႈတြင္
အတူလက္တြဲခဲ့ၾကသည္။ ကမၻာ့ၿငိမ္းခ်မ္းေရးညီလာခံက်င္းပရာ ဆြစ္ဇလန္ႏိုင္ငံသို႔ အတူ
သြား ေရာက္ခဲ့ၾကသည္။ ထိုရင္းႏွီးမႈမ်ား၊ အယူအဆတူညီမႈမ်ားက သူတို႔၏
အသက္အ႐ြယ္ကြာဟမႈကို ေပ်ာက္ျပယ္ေစခဲ့သည္။ အတန္းေဖာ္ (Classmate)
အခန္းေဖာ္(Roommate) မ်ားလည္း ျဖစ္သည္။ သို႔ေသာ္ ဆရာဗန္းေမာ္က ဆရာျမထက္
ေက်ာင္းသက္႐ွည္ေလသည္။ ထိုရင္းႏွီးမႈမ်ားေၾကာင့္ 'ကိုတင္ေအာင္၊ ကိုေဌးၿမိဳင္' ဟု
ေခၚပံုရသည္။ စာေပအရ ရင္းႏွီးမႈေၾကာင့္လည္း ျဖစ္ပံုရပါသည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔သည္
ဆရာျမႏွင့္ ဘဝတကၠသိုလ္မွာ ရင္းႏွီးခင္မင္ခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ ဆယ္ႏွစ္ကြာေသာ္လည္း
ဆရာတပည့္ဆက္ဆံေရးမဟုတ္။
ရဲေဘာ္ရဲဘက္ဆက္ဆံေရး၊ ညီအစ္ကိုဆက္ဆံေရး၊
တူဝရီးဆက္ဆံေရးမ်ားျဖစ္သျဖင့္ ဦးေလးဟု ေခၚၾကသည္။ ဦးျမသန္း၊ ကိုျမသန္းဟု
ေခၚၾကသည္။ သူကလည္း လူငယ္မ်ားကို 'ကို' တပ္၍ ေလးေလးစားစား ေခၚေဝၚဆက္ဆံသည္။
ထို႔ေၾကာင့္ သာမန္လူအမ်ားအဖို႔ ကၽြန္ေတာ္ တို႔၏ ရင္းႏွီးမႈကိုမသိလွ်င္ ကၽြန္ေတာ္တို႔၏
အေခၚအေဝၚအသံုးအႏႈန္းမ်ားကို အျမင္ေစာင္းႏိုင္ပါသည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔သည္ အလြန္
ခ်စ္ခင္ ရင္းႏွီးသူမ်ား၊ အတူေန၊ အတူစား၊ အတူအိပ္၊ အတူသြားခဲ့သူမ်ား၊
ေသေဖာ္႐ွင္ဖက္မ်ား၊ အနစ္နာခံခဲ့သူမ်ား၊ ဘဝကို စြန္႔လႊတ္ခဲ့သူမ်ား ျဖစ္ပါသည္။ ဆရာျမ
ကြယ္လြန္သြားျခင္းသည္ ဆရာျမကို စာေပအရၾကည္ညိဳေလးစားသူမ်ားအဖို႔ စာေရးဆရာတဦး
ဆံုး႐ႈံးသြားျခင္းသာ ျဖစ္သည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔အဖို႔ အလြန္ရင္းႏွီးေသာ ရဲေဘာ္တေယာက္၊
အသက္ေပးခ်စ္ၾကည္ခဲ့ေသာ မိတ္ေဆြတေယာက္ ဆံုး႐ႈံးခဲ့ျခင္းသာ ျဖစ္သည္။ သူ႔မိသားစုမွလြဲၿပီး
ကၽြန္ေတာ္တို႔ထက္ ေၾကကြဲပါသည္ဆိုလ်င္ မဲ့ၿပံဳးၿပံဳး႐ံုကလြဲၿပီး ကၽြန္ေတာ္တို႔
ဘာမွ် မေျပာလိုပါ။
[ထက္ျမက္ရဲ႕ သူတို႔ ကိုးေယာက္ စာအုပ္၊ ၂ဝဝ၅
စက္တင္ဘာလ၊ ပထမအႀကိမ္ပံုႏွိပ္ျခင္း၊ မွ ကူးယူေဖာ္ျပပါတယ္]
ဒုတိယပိုင္းကိုမနက္ျဖန္မွာဆက္တင္ေပးပါ့မယ္။
0 comments:
Post a Comment